1.第1句的主语是“大学毕业生们作为城市‘夹层人’”用as引导短语asthe “sandwich layer” of the city来表达,作插入语。“面对髙房价”用现在分词短语作方式状语,译作facing the high housing prices,置于句首。
2.第2句中,定语“那些难以租到价格合适房屋的”很长,故将其处理成定语从句,“价格合适”可以理解为“租得起的”,因此,这个定语从句可译为who struggle to find affordable accommodation。
3.第3句中的“考虑......,建设......”可用并列结构来表达take... into consideration and build...。 “考虑”可译为consider或take sth. into consideration。“建设更多的小户型公租房”如果逐字对译为build more small public rental apartments表达不够贴切,此处应理解为“建设更多的中户型公寓来当作公租房”,故译作 build more small apartments as public rental houses。
4.最后一句中的“学历证书及工作证明”表达education and working certificates,合并“证书”和“证明”,只翻译出一个。“申办”也因句子已达意省略不译。