1.第1句是对“外销瓷”的定义,可把动词“是”译为refer to。宾语“陶瓷”可用代词the one来代替chinaware 以避免重复。定语“专门销往国外的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语specially exported to foreign countries来表达,表被动。
2.第2句的第2个分句“当时是作为特产随丝绸输往国外的”中的“当时”指代前1个分句中的“唐代”,故可将该分句处理为when引导定语从句,修饰the Tang Dynasty。“作为特产”表达为as a special local product作插入语。
3.第3句中的“受到......的热烈欢迎”用过去分词短语be warmly welcomed来表达,表被动。
4.最后—句有三个长分句,其中第1个分句和第3个分句分别含有动词“占......地位”和“起着......的作用”,第2个分句则为状语,故考虑将第1个分句处理为主句;“起着……的作用”作伴随动作,用现在分词短语表达;地点状语“在……的交流中”置于句末,整句译为Exported chinaware is of the utmost importance..., serving as a bridge and tie in communication with...。