1. It also establishes an important new front for the growth of the booming casino industry in Asia, roping in new gamblers even as it seeks to take business away from Macau and smaller gambling operations in Malaysia, Cambodia. the Philippines and elsewhere.
本句是一个复合句,主句是It also…in Asia, roping in...elsewhere 现在分词短语作伴随状语。其中even as引导时间状语从句,意为“正巧在……的时候,正如”。
语法重点:分词短语作状语,时间状语从句
2. But bringing casinos to Singapore also raises a number of sticky questions for the cautious government, which is barring under-21s from entering a casino proscribing automatic-teller machines from the casino floor and blacklisting anyone deemed to have gambling problems.
本句是一个复合句,主句是 But bringing casinos... cautious government,其中 bringing casinos to Singapore是动名词短语作主语。 which引导非限制性定语从句,修饰government,作从句的主语,其中 barring under...casino, proscribing... floor和 blacklisting...problems是三个并列的谓语结构。在blacklisting...problems短语中, deemed to have gambling problems是过去分词短语作后置定语,修饰anyone。
语法重点:动名词短语作主语,分词短语作定语,定语从句
3. Growth prospects remain uncertain in Las Vegas and across the US, while policy uncertainties continue to hover over Macau, the Chinese enclave that delivered most of the industry's revenue growth since 2002.
本句是一个复合句,主句是 Growth prospects remain uncertain in Las Vegas and across the US。 while引导时间状语从句,其中the Chinese enclave是Macau的同位语。后面that引导定语从句,修饰Macau。
语法重点:时间状语从句,同位语,定语从句