1.第2句较长,经分析可发现,“古代中国的政治、经济,文化中心”为“古都长安”的同位语,这里可以处理成 that 引导的定语从句。翻译本句时,可先翻译主干(It started from..., and stretched all the way to...), 然后再插入定语从句和后半句的地点。
2.第3句中的定语“中国生产的”用过去分饲短语produced in China来表达,作后置定语,简洁地道。
3.第4句中的定语“连接东西方的”用分词短语connecting the East and the West来表达。“促进了......经济文化交流”可译为and promoted the economic and cultural exchanges,但用现在分词短语 promoting the economic...来表达,能让句子结构更紧凑。原句中有两个“东西方”,故把后一个译为the two parties,以避免重复。
4.最后一句中的“有学者......”可译为存现句there are some experts...,但不如处理为some experts... 简洁。