1.第2句由两个分句构成,可把第1个分句处理成主句,第2个分句处理为分词短语,用来补充说明,该句译为It is...,reaching...at the top point。第2个分句中的“最高点”可转换成地点状语,用介词短语at the top point来表达、置于句末。
2.第3句内含两个分句,翻译时可把第1个分句“布达拉宫占地……”处理成伴随状语,用分词短语covering a total area of...来表达;把第2个分句的“主楼高117米”处理为主句,译作Potala Palace is 117 meters high for the main building,“共 13 层”则用介词短语 in 13 stories 来表达。
3.倒数第2句较长,可将其拆译。后半句中的“收藏的”可转译为动词house,使表达简单而形象。“对于研究西藏的......价值”可处理为修饰“无数珍宝”的定语从句,译作which is of great value for the study of...。
4.最后一句中的“被列为世界文化遗产”可译作was listed as a world cultural heritage site,增译site(地址,遗址)这个词来界定性质,使译文表达更为准确。
n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的