1.第2句中的“故而得名”可套用句型it got the name because...;“而且以蓝色为主”可处理为伴随状语,用介词短语 with blue as its main color 来表达。
2.第3句的前半句“它采用......作为原材料”可处理成主干,后半句则处理为伴随状语,用现在分词短语来表达。该句可译作 It uses... as raw materials, combining…。
3.第4句若直译为Jing Tai Lan is elegant and beautiful and has a unique...则略显生硬。宜将后半句处理成状语,补充说明景泰蓝,用介词短语with a unique...来表达,句子简洁淸晰。
4.在倒数笫2句中,定语“皇家专用的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语owned only by royal families来表达;“象征着尊贵与财富”既可处理为“器物饰品"的同位语,译为a symbol of being noble and wealthy,也可处理为状语,译作 symbolizing nobility and wealth。
adj. 装饰的,可作装饰的