1.第1句中的“中国历史上唯一的一位女皇帝”可按原文结构译成the only female emperor in Chinese history,用逗号隔开,作“武则天”的同位语。“于唐朝690年”作时间状语,置于句末。按照英文表达习惯,小 的时间放在大的时间点之前,故表达为in 690, the Tang Dynasty。
2.第3句中的“她任人唯贤”可套用表强调的句型it is... that来表达,译作It is talents that she...。“完全不考虑其家庭地位”可译为并列结构and didn't consider their family status at ail,但这样处理稍显生硬, 可用作状语的介词短语来表达,译为 without considering their family status 或 regardless of their family status。
3.翻译第4句“通过奖励……,惩罚……,武则天极大地促进了农业的发展”时,先译出主干(She greatly improved agriculture),“促进......的发展”是中文固定表达,英译时省译“发展”(development),直接译为improved...即可。“通过奖励……,惩罚……”表方式,故将其处理成方式状语,用介词短语by rewarding the officials... and punishing those...来表达。定语“积极发展农业的”较长,可将其处理为定语从句 actively developed agriculture,或用分词短语 actively developing agriculture 来表达。
4.第6句中的“......发展到了顶峰”可用动词peak来表达,也可译为get to the peak/highest point等。时间状语“在她统治期间”表达为during her reign,置于句末。
vt. 使 ... 苦恼 vi. 苦恼,生病 n. 小病