1.第1句中的“代表”可译为representative,常用短语是be representative of。该词作形容词时包含有“有代表性的,典型的”,故可省译原文中的“典型的”,而“中国南方地区”表达为South China已可达意,无需再译出area。
2.第2句中的“铜鼓多用于祭拜、出征仪式和庆祝活动”可按其字面义直译,或用增译法把宾语中心词“场合” (occasions)补译出来,举例“祭拜、出征仪式......”用such as引出,译作such as sacrifice ceremonies... 。
3.第3句有两个分句,两句的逻辑主语相同,可将后半句处理成定语从句,用which引导。“给(什么人)带来(什么东西)”可套用句型 bring sb. sth.,译作 which bring people great spiritual inspiration,结构紧凑。
4.倒数第2句中的“保持着......的习俗”可用短语maintain the tradition...译出。状语“在传统节日、婚娶和丧葬等场合”用介词短语 on the occasions such as traditional festivals...来表达。
n. 鼓,鼓声,鼓状物
vi. 击鼓,连续敲击