1. He was not severely punished for his crime
解析:这是一个因果主从复合句,句子需填入部分是全句的结果。在把汉语翻译成英语的时候有一个潜在规则:尽量使译文简洁明了。本题还考查了词性的转换,"严厉的惩罚"是一个偏正名词短语,如果说He did not get a severe punishment because of his crime就显得罗嗦冗长。所以可以把"惩罚"、"严厉地"分别译成动词和副词,把句子译成被动态。
2. They wrote the notices in several languages
解析:本题的中文语序特别容易对考生造成干扰,考生如果按照字面顺序来翻译就是They used several languages to write the notices.这样就不符合英文表达习惯。中文说"用某种语言",在英文里一般会处理成方式状语in...language,如:write in English,speak in French。
3. if that loss was not keenly felt
解析:本题考查用it作形式主语的结构来翻译汉语无主句。由于句子需填入部分并没有提及"谁"来感受损失,因此最稳妥的办法是处理成被动态。另外要注意个别词语的英译。"痛切地"用deeply则程度不够深,用painfully则词不达意,painfully通常指病痛。因此,可选择keenly,表示程度之深切。
4. can succeed without hard effort
解析:本题实际上在考查反译法。虽然句子需填入部分的汉语没有出现关于"不"、"没有"、"否"的字眼,但是由于题干部分已经给出了nobody,这就限制了翻译必须用反译法。必须在英文里再次出现否定,与nobody构成双重否定,才能强调"只有......才......"的含义。事实上,如果这句话译成only those who work hard can succeed强调语义就没有那么明显了。
5. as well as thorough knowledge of plant structure
解析:本句意为:制造这样的模型,不仅需要透彻地了解植物的结构,还要有精湛的技艺。考生往往误认为在...as well as...结构中后面的内容是强调的内容,其实...as well as...前面的并列成分才是突出强调的内容。句子需填入部分还考查了词性的转译,把原文的动词短语"彻底地了解"转换成英语的名词短语thorough knowledge。