He tried hard to turned the flower pot around to hide the broken side.
他使劲把花盆转过来,把破损的一面藏起来。
Then he close the fence door and left.
然后他关上栅栏门离开了。
When Charlie was looking for a place to hide the broken piece, his mother went towards him and asked where he had been.
查理在找藏花盆碎片的地方时,他的母亲朝他走来,问他去了哪儿。
Charlie wanted to lie to his mother.
查理想对妈妈说个谎。
But he realize that would be another bad thing.
但他意识到这是另一件坏事。
No, that would be really bad, he decided.
不,那太糟糕了,他决定。
"Mom," he asked, "Will you still love me if I tell you the bad things I have done?"
“妈妈,”他问,“如果我告诉你我做的坏事,你还会爱我吗?”
His mother smiled and said, "Of course, son."
他的妈妈笑着说:“当然了,儿子。”
Charlie put his hand out of the pocket, full of broken pieces.
查理把手从口袋里掏出来,手中满是碎片。
Mom could see those broken pieces, but that was okay.
妈妈能看到那些碎片,但没关系。
This would be good.
这样就没事了。