China says serious differences in talks with private envoys of Dalai Lama
中央统战部常务副部长朱维群10日表示,中央政府日前与*私人代表举行的接触商谈,相互在观点上仍然存在很大分歧,但总的气氛是坦诚的。
A Chinese central government official says recent talks with the Dalai Lama's private representatives were "frank and sincere," but serious differences remain.
Zhu Weiqun, executive vice minister of the United Front Work Department (UFWD) of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, made the remarks at a press conference held by the Information Office of the State Council here on Monday.
Du Qinglin, vice-chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, met with the Dalai Lama's private representatives, Lodi Gyari and Kelsang Gyaltsen.
Zhu, UFWD Vice Minister Sita and Executive Vice Chairman of the Tibet Autonomous Region Pelma Trilek also held talks with them while they were in China from Oct. 31 to Nov. 5.
In talks held in July, the Dalai Lama's representatives said they had no problems following the "four not-to-supports" put forward by the central authorities, but they completely broke that promise, Zhu said.
The four promises include: not supporting activities that disturbed the upcoming Beijing Olympic Games; not supporting plots inciting violent criminal activities; not supporting and concretely curbing violent terrorist activities of the pro-secession "Tibetan Youth Congress"; not supporting any argument and activity seeking "Tibetan independence" and splitting the region from the country.
"They absolutely forgot to carry out their promise and did not stop boycotting and destroying the Beijing Olympics," Zhu said. "Instead, they intensified sabotaging activities and continued to attack the Central Government."
"They supported the 'Tibetan Youth Congress' and other organizations to publicly advocate 'Tibetan independence' and fanned or organized violent criminal activities," Zhu added. "They also continued to set up a claim to internationalize the Tibet issue, trying to make use of foreigners pressuring the central government."
"They continued to collude with such dregs as overseas democracy activists, '*gong elements' and 'Eastern Turkistan terrorists', trying to form so-called 'united front work' to oppose the Chinese government and split the motherland," he said. "All of these have caused the Chinese people strong aversion to their actions."
This is the third talk between the central government and the Dalai Lama's private envoys this year. Previous discussions were held in May and July.
朱维群表示,不允许任何人打着“真正自治”旗号制造民族分裂,损害民族团结。 祖国的统一、领土的完整、民族的尊严,是中国人民的最高利益所在。对此我们绝对不会作出任何让步。中央对*回到爱国立场上的大门始终是敞开的,今后也是敞开的;但是对“西藏独立”、“半独立”、“变相独立”,以前没有开过门,今后也不会开。
藏民族自治地方的建立和区域的划分,是遵照宪法原则,在充分尊重历史事实,综合考虑政治、经济与现实条件的基础上确立的。所谓“大藏区”历史上不存在,更没有现实根据。
他说,所有民族自治地方都是中华人民共和国不可分离的部分;民族区域自治是中国单一制国家结构下的一种自治形式,不同于一些国家的联邦制、邦联制;民族区域自治是民族自治和区域自治的有机结合,不同于中国在香港、澳门实行的“一国两制”。