The attack was fierce, without mercy, leaving Blindy handicapped for life. Yet Blindy wanted no pity. He had taken his revenge.
那一架打得凶猛残酷,盲汉落下了一辈子残疾。可盲汉不要怜悯。他已经复仇雪耻。
A Man of the World
Ernest Hemingway
1 The blind man knew the sounds of all the different machines in the Saloon. I don't know how long it took him to learn the sounds of the machines but it must have taken him quite a time because he only worked one saloon at a time. He worked two towns though and he would start out of The Flats along after it was good and dark on his way up to Jessup. He'd stop by the side of the road when he heard a car coming and their lights would pick him up and either they would stop and give him a ride or they wouldn't and would go on by on the icy road. (1) It would depend on how they were loaded and whether there were women in the car because the blind man smelled plenty strong and especially in winter. But someone would always stop for him because he was a blind man.
一条好汉
欧内斯特·海明威
那个盲人对酒馆里不同机器发出的声响了如指掌。我不知道他用了多久才把各种机器的声音一一辨清,但这事儿准花了他不少时间,因为他一次只在一家酒馆做。不过他在两个镇上都有活,他会在弗拉特先做,一直到天全黑了,再前往杰塞普。听见有车开过来他就会在路旁停下来,车灯照见他,有时他们会停下车来带他一程,有时则不,径直在冰冻的路面从他身旁开过。带不带他要看车上有没有坐满,有没有女士,因为瞎子身上气味很重,尤其在冬天。但总会有人停车让他上去,因为他是个盲人。
2 Everybody knew him and they called him Blindy, which is a good name for a blind man in that part of the country, and the name of the saloon that he threw his trade to was The Pilot. Right next to it was another saloon, also with gambling and a dining room, that was called The Index. Both of these were the names of mountains and they were both good saloons with old-days bars and the gambling was about the same in one as in the other except you ate better in The Pilot probably. Blindy probably preferred The Pilot because the machines were right along the left-hand wall as you came in and faced the bar. This gave him better control over them than he would have had at The Index where they were scattered on account it was a bigger place with more room. On this night it was really cold outside and he came in with icicles on his mustache and he didn't look really very good. (2) Even his smell was froze but that wasn't for very long and he started to put out almost as soon as the door was shut. It was always hard for me to look at him but I was looking at him carefully because I knew he always rode and I didn't see how he would be frozen up so bad. Finally I asked him.
人人都认识他,叫他盲汉,在那一带,这是对盲人表示尊重的称呼,他干活的那家酒馆叫派勒特。就在隔壁又是一家酒吧,也有赌博机和餐厅,店名叫做印岱克斯。这两家店名原来都是山名,两家酒馆都不错,都有那种旧式的吧台,赌博机也都没什么两样,只不过派勒特的菜肴可能略好一些。盲汉可能喜欢派勒特,因为进门就是吧台,赌博机都沿左墙一溜儿摆放。赌博机集中摆放,他就容易控制,不像在印岱克斯,因为地方大,空间多,机器四处摆放着。这天晚上,外面冷得够呛,他进来时胡茬上还挂着冰柱,那样子看上去不太对劲。连他的臭味也冻住了,但冻住的时间不长,门一关上,他身上又发出气味了。过去我总是不忍心看他,不过那晚我却仔细打量了他,因为我知道他总能搭上便车,我纳闷,他怎么会冻成这样。我终于问他了。
3 "Where you walk from, Blindy?"
4 "Willie Sawyer put me out of his car down below the railway bridge. There weren't no more cars come and I walked in."
5 "What did he put you afoot for?" somebody asked.
6 "Said I smelled too bad."
“你从哪儿走过来的,盲汉?”
“威利·索亚在铁路桥下面把俺撵下车。一直没别的车开过来,俺就一路走来了。”
“他干嘛要让你下去走?”有人问。
“说俺身上气味重。”
7 Somebody hit on a machine but it wasn't any heavy hit. Blindy moved on it just the same. It was a quarter machine and the young fellow who was playing it gave him a quarter sort of reluctantly. Blindy felt it before he put it in his pocket.
有人玩吃角子机赢了,可没有赢多少。盲汉还是走了过去。那是台25分币的吃角子机,在玩的那小伙子不很情愿地给了他一个2角5分的硬币。盲汉摸了摸硬币,然后放进衣袋。
8 "Thank you," he said. "You'll never miss it."
9 The young fellow said, "Nice to know that," and put a quarter back in the machine and pulled down again.
10 He hit again but this time pretty good and he scooped in the quarters and gave a quarter to Blindy.
11 "Thanks," Blindy said, "You're doing fine."
12 "Tonight's my night," the young fellow who was playing said. “多谢了,”他说。“你准会赢的。”
年轻人说:“那敢情好,”说罢又投了个2角5分的硬币进去,再往下拉了一下。
他又赢了,可这次赢了不少。他捞起大把大把2角5分的硬币,给了盲汉一个。
“多谢,”盲汉说,“打得不错。”
“今晚咱运气好,”正在玩的年轻人说。