That Christmas morning she woke us early, "to see what Santa Claus brought," she said with just the right tone of voice to indicate we were all old enough to know who Santa Claus was. I came out of my bedroom with my present for her and Doris, and Doris came with hers. My mother's has been placed under the tree during the night. There were a few small brightly wrapped packages, a big doll for Doris, but no bicycle. I must have looked disappointed.
那年的圣诞节早晨,妈妈一早就把我们叫醒了,“看看圣诞老人带来了什么,”她只是用一般的口吻说,借以表明我们都不小了,知道圣诞老人是谁了。我带着送给她和多丽丝的礼物从我的卧室里走了出来,多丽丝也带着她送给我们的礼物走了出来。妈妈送给我们的礼物已在夜里放在了圣诞树下。有几个用彩纸包好的小包,一个给多丽丝的大玩具娃娃,但却没有自行车。我当时看上去一定很失望。
"It looks like Santa Claus didn't do too well by you this year, Buddy," she said, as I opened packages. A shirt. A necktie. I said something halfhearted like, "It's the thought that counts," but what I felt was bitter disappointment. I supposed she'd found the bike just too expensive and sent it back.
在我打开包的时候,妈妈说:“看来圣诞老人今年对你不太好吗,老弟。”果然这里只有一件衬衫和一根领带。我嘴上说了些半心半意的话,什么“重要的是这番情意”等等,但心里感到的却是极度的失望。我猜想也许是她发觉自行车太贵,又把它送了回去。
"Wait a minute!" she cried, snapping her fingers. "There's something in my bedroom I forgot all about."
“等一下!”她大声喊道,一边还打了个榧子。“我睡房里还有样东西我竟忘了个一干二净。”
She went out, and a moment later came back wheeling the big black two-wheeler with balloon tires. I didn't have to pretend, after all. The three of us — Doris, my mother, and I — were people bred to hold back emotional expressions of love, but I did something that startled both my mother and me. I threw my arms around her spontaneously and kissed her.
她出去了,不一会儿就推着那辆低压轮胎的大的黑色自行车回来了。结果我也不必假装了。我们三个人——多丽丝、妈妈和我——都是那种性格内敛、不会感情激动地表达爱的人,但我还是做了一件让妈妈和我都大吃一惊的事。我情不自禁地伸出双臂搂住她,吻了她。
"All right now, don't carry on about it. It's only a bicycle," she said.
“好了,好了,别大惊小怪了。只不过是一辆自行车嘛,”她说。
Still, I knew that she was as happy as I was to see her so happy.
不过,我还是知道她很高兴,就像我看到她那么高兴我也高兴一样。