One summer night, the Yorks were jolted awake by the sound of breaking glass. A wild partyin LaShawn's house was spilling out into the street, where revelers had ignited a roaring bonfire. Police broke it up, but the nightmare was really just beginning.
一个夏天的夜晚,约克一家人被砸碎玻璃的响声搅醒了。拉肖恩家举行狂野晚会的人涌到了街上,狂欢者在街上点燃了熊熊篝火。警察驱散了这场晚会,但是噩梦还刚刚开始。
"We had no idea what was going on," says York, who had a demanding job as marketing director for a local hotel chain. "Fights were breaking out at night, and you could hear screams. We barely slept."
"对于正在发生的事情我们一无所知,"约克说。其时,约克在一家当地的连锁旅馆担任营销经理,工作甚为繁重。"深更半夜会发生打斗,你可以听到尖叫声。我们几乎不能入睡。"
When a speeding car nearly killed her Welsh dog during an evening walk,York called the police in a rage. "It's not safe for children to be outside alone, much less ride their bikes," she nearly shouted.
一天傍晚,约克正在遛狗,一辆超速行驶的汽车差一点碾死了她的威尔士狗,她怒气冲冲给警察局打了电话。"孩子们独自在外面走都不安全,更不用说骑自行车了,"她几乎是大喊着说。
An officer advised her to start taking down license plate numbers,along with makes and colors of cars, and report them daily to the precinc. Two weeks later, a sheriff's deputy confirmed what neighbors already suspected: LaShawn's split-level had been marked by law enforcement as a meth house.
一位警官建议她记下汽车牌照的号码,还有汽车的牌子和颜色,并每天向警察分局报告。两个星期后,县治安官的一位副手证实了邻居们早先的怀疑:拉肖恩的错层房子已经被执法机关标定为一个毒窝。
"Well, why don't you shut it down?" demanded York. It was the beginning of a painful education.
"那你们为什么不把它关掉?"约克责问道。这是一番痛苦教育的开始。
"We live in a free country," explained Sheriff Rick Bart. "It's difficult to get the burden of proof we need for a search warrant. We can't be there all the time to get the information we need."
"嗯,我们生活在一个自由的国度,"县治安官里克·巴特解释说。"我们要获得搜查所需的举证是很困难的。我们不能一天到晚都呆在那儿去获取我们所需的情报。"