I spent last summer cleaning out produce coolers and making sandwiches in the dining hall, waiting, I thought, for my prospective bosses to decide where to send me for training. Summer ended, but I was assured a management job was being held for me, so I took a full-time job supervising student labor in the dining hall. The pay was minimal but, after all, only temporary. I never heard a further word about long-range employment, and quit my job late last fall.
整个去年夏天我都在清扫贮藏水果、蔬菜等农产品的冷藏间,并在餐厅里做三明治,一边等待着我期盼中的老板会决定派我到哪儿去培训。夏天结束了,但我仍确信有一份管理工作为我保留着,所以我接受了一份在餐厅里指导学生打工的全职工作。工资虽然是最低的,但毕竟这工作只是临时的。然而我再也没有听到关于长期雇用的话,于是去年秋末我便辞职不干了。
So I am now working as a bookstore clerk — a job I am happy to have, since it is more closely related to my education than that of many college graduates. It is much less than I dreamed I would have, but I do not feel singled out, given my knowledge of those alumnae scooping ice cream and changing oil.
于是,我现在成了一名书店店员——这是我喜欢的一份工作,因为比起许多大学毕业生的工作来,这份工作跟我的教育关系还算比较密切。它比我梦想我会得到的工作差得太多,但我并不感到就我一个人受到了亏待,因为我知道那两位女校友还在冷饮店卖冰淇淋,在汽车修理厂给汽车换油。
By now I suppose most members of the class of '85 are free and clear. In this post-recessionperiod they probably have found the jobs they want, or have accepted something less, or have gotten started in graduate school, or have given up.
到现在为止,我想85年毕业的大多数同学已摆脱了困境,在这一经济衰退后的时期他们或许已经找到了他们希望的工作,或已经接受了差一些的工作,或已经在研究生院就读,或已放弃了努力。
Just in time for the class of '86.
现在又轮到86年毕业班的学生了。