I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world tome. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.
我想看见那些用善良、温情和友谊使我的生活过得富有价值的人们。首先,我想久久凝视我亲爱的老师,安妮·沙利文·梅西夫人的面容。我还是个孩子时,她便来到我身边,为我开启了外面世界的门扉。我不仅想看看她面部的轮廓以珍藏在记忆中,还要研究这张脸,从中找到她借以完成教育我的艰巨任务的那种充满同情心的温存与耐心的活证据。我要在她眼中看出使她面对困难坚韧不拔的那份性格力量以及她经常向我展示的对全人类的仁爱之心。
I do not know what it is to see into the heart of a friend through that “window of thesoul," the eye. I can only "see"through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities, by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of themwhich I am sure would come through sight of them, through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
我不知道通过“心灵之窗”——眼睛洞察一个朋友的内心是怎么回事。我只能通过指尖“看见”一张脸的轮廓。我能觉察到欢笑、悲哀和许多其他明显的感情。我通过触摸朋友们的 面部认识他们,但我无法通过触摸真正想象他们的个性。当然我能通过其他方式了解他们的性格,通过他们对我表述的思想,通过他们展现给我的所有行为。但是,我无法更深刻地了解他们,我相信这种更深刻的了解须来源于看到他们,通过观察他们对于表达出来的种种思想和环境的反应,通过留心他们的眼神和面部表情转瞬即逝的反应。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/daxue/201612/467433.shtml