A literary spinster, with a pen for a spouse, a family of stories for children, and twenty years hence a morsel of fame, perhaps!"...Jo sighed, as if the prospect was not inviting.
一个文学处女,以笔为配偶,以诸多故事为孩子,二十年后会有一点点名声,也许!”乔叹气地说,似乎前景并不诱人。
This worried young reader concurred—not inviting at all!
对于这一点我这个焦虑的小读者也非常赞同——那根本就不诱人!
And so I was happy to read of Jo's nice suitor. Mr. Bhaer, not handsome or rich or young or important or witty, but possessed of kindness and dignity and enough intelligence to understand that even a girl who wasn't especially pretty, who had no dazzling charms and who wanted to write might make a wonderful wife. And a wonderful mother. And live happily ever after.
因此当读到乔的追求者巴尔先生时,我很开心。他既不英俊也不富有,既不年轻也不聪明,更无权无势,但是他却和蔼可亲、高尚尊贵。他非常理解,即使一个女孩不特别漂亮,也不是很迷人,同时还想成为一名作家,她也可能会成为一个伟大的妻子,成为一个慈爱的母亲,从而过上幸福美满的生活。
What a relief?
这可真让我松了一口气!
What Jo and Nancy shared was active participation in life—they went out and did; they weren't simply done to—and they taught and promised me (at a time when mommies stayed home and there was no Women's Movement) that a girl could go out and do and still get a man. Jo added the notion that brusque, ungainly kids could go out and do and still get a man. And Jane of Jane Eyre, whose author once said, "I will show you a heroine as small and as plain as myself," added the further idea that such women were able to "feel just as men feel" and were capable of being just as passionate.
积极参与生活是乔和南希的共性——她们走出去亲身实践,而不是被动承受着一切——她们给我启发,并告诉我(在那个妈妈们待在家里,也没有妇女运动的年代),一个女孩可以出去工作,可以去追求男人。乔强化了直率、笨拙的孩子们可以出去工作、可以去追求男人的观念。《简·爱》的作者曾说我向你展示的女主人公和我一样卑微而平凡”,简进一步强化这个想法,这样的女人也能“与男人一样去感受”,也能够像他们一样拥有激情。
Orphaned Jane, a governess at stately Thornfield Hall, was a no-nonsense lady, cool and self-contained, whose lonely, painful childhood had ingrained in her an impressive firmness of character, an unwillingness to charm or curry favor and a sense of herself as the equal of any man.
孤儿简是富丽堂皇的桑菲尔德府的一个家庭女教师,她严肃认真、沉默寡言。孤独、痛苦的童年时代令她养成了一种坚毅的性格,她不愿去巴结讨好别人、视自己与其他任何男人一样平等。