手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第二册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第二册:U5B Hooked on the Quick Fix(2)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

A Culture of Convenience

便利文化
Those of us who succumbed to short cuts have centuries' worth of company. Two and a half millennia ago, Plato saw our tendency to seek the easy way out. "He noted that people would use cosmetics to make themselves look better rather than improve themselves with the efforts of gymnastics," says Elizabeth Asmis, PhD, a classics professor at the University of Chicago.
屈服于捷径的人自古有之。2500年前,柏拉图就看到了人类寻求捷径的趋势。“他指出,比起通过体育运动锻炼身体来,人们更愿意用化妆品去改善自己的相貌,”芝加哥大学的一位 古典学教授伊丽莎白·阿斯米斯博士这样说。
Not much has changed since, except that our opinions have multiplied. We can trace the American penchant for self-improvement at least partly to our unique history. Our continent was settled by people in a rush to reinvent themselves, and as self-betterment became a national preoccupation, entrepreneurs made fortunes by guaranteeing instant enhancements—often at the expense of their customers' health. Well into the 1930s, patent medicines promised youthful pep and vigor without noting that they contained cocaine; and beauty preparations guaranteed whiter complexions without mentioning that the active ingredients were poisonous lead, sulfur, arsenic or mercury. Today, government regulations try to protect our well-being, but the seductive claims still thrive: A New Body in One Day! Flatter Abs in Five Minutes! Face Lift in a Jar! Fast!! Easy!! Convenient!!
从那时起,我们美国人除了思想变得多元化了以外,其他方面并没有发生多大的变化。我们可以把美国人对自我改善的喜好至少部分归因于我们独特的历史。定居在我们大陆上的人们急切渴望重塑自我。随着自我完善成为整个国家的关注点,企业通过保证即刻见效来牟利,而这种做法通常是以牺牲消费者的健康为代价的。进入20世纪30年代后,许诺使人永葆青春活力的专利药品出现了,但对药品中含有可卡因一事只字不提;同样,声称有美白效果的护肤霜也对其有效成分是铅、硫磺、砒霜或汞不作任何声明。如今,政府的规章制度试图来保护我们的健康,但是有诱惑力的声音依然叫得起劲:一天就让你的身材焕然一新!五分钟让腹部更平坦!一瓶即可提拉面部皮肤!!快速!!简单!!方便!!

重点单词   查看全部解释    
poisonous ['pɔizənəs]

想一想再看

adj. 有毒的,恶意的

联想记忆
patent ['peitənt, 'pætənt]

想一想再看

n. 专利,特许
adj. 专利的,显著的

联想记忆
penchant ['pentʃənt]

想一想再看

n. 喜好(倾向)

 
classics ['klæsiks]

想一想再看

n. 古希腊、古罗马的文学著作 名词classic的复数

 
jar [dʒɑ:]

想一想再看

n. 不和谐,刺耳声,震动,震惊,广口瓶
vi

联想记忆
tendency ['tendənsi]

想一想再看

n. 趋势,倾向

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。