The sun was midway across the sky when I noticed how restless Maheegun had become. He would run away a few paces—head up, listening—then run back to me. Then I heard. It was dogs. It was the searching party! I put the last of my birch bark on the fire and fanned it into life.
太阳正中高照时,我发现美尔根变得极其躁动不安。他跑几步——抬起头听——然后又跑回我身边。接着我也听见了。是狗的叫声。是搜寻队伍!我把剩下的桦树皮全部放进火堆里,然后扇火使它再次燃烧起来。
The sound of the dogs grew louder. Then the voices of men. Suddenly, as if by magic, the police dog team came up out of the creek bed, and a man came running toward my fire. It was my grandfather.
狗的叫声越来越大了,然后是人的声音。突然一队警犬神奇地从河床向我跑来,还有一个人朝我的火堆跑来。那是我爷爷。
The old hunter stopped suddenly when he saw the wolf. He raised his rifle. "Don't shoot!" I screamed and ran toward him, falling through the snow. "It's Maheegun. Don't shoot!"
老猎手爷爷看到那只狼,突然停了下来。他举起了猎枪。“别开枪!”我尖叫着向他跑去,结果跌倒在雪里。“那是美尔根。别开枪!”
He lowered his rifle. Then I fell forward on my face, into the snow.
他放下了猎枪。接着我向前摔倒在雪地里。
I woke up in my bedroom. It was quite some time before my eyes came into focus enough to see my grandfather sitting by my bed.
我在我的卧室里醒了。过了好长的一段时间,我的眼睛才找到焦点,看到我爷爷坐在床边。
"You have slept three days," he said softly. "The doc says you will be all right in a week or two."
“你已经睡了三天了。”他轻轻地说,“医生说,过一两个星期你就会好。”
"And Maheegun?" I asked weakly.
“美尔根呢?”我无力地问。
"He should be fine. He is with his own kind."
“他和他的同类在一起,应该会很好。”