The Dog of Pompeii
庞贝城里的小狗
Louis Untermeyer
路易斯·昂特迈耶
This is the second part of a story about a dog and a boy, set in the ancient city of Pompeii just before its destruction by earthquake and volcano in AD 79. The boy, Tito, was a blind orphan boy of twelve or thirteen. The dog, Bimbo, was not only dog, but nurse, pillow, playmate, mother and father to Tito. The day before the volcano, Bimbo had snatched from the bakery some raisin and sugar cakes for Tito's breakfast.
这是关于一只狗和一个男孩的故事的第二部分。故事发生在公元79年的庞贝古城,就在它被地震和火山摧毁之前。这个十二三岁的男孩蒂托是一个失明的孤儿,而那只叫宾博的狗, 对蒂托而言不只是狗,还是看护者、枕头、玩伴和父母。就在火山爆发前一天,宾博还从面包店叼来了些带糖和葡萄干的蛋糕,给蒂托当早餐。
The next morning there were two of the beloved raisin and sugar cakes for his [Tito's] breakfast. Bimbo was unusually active and thumped his bit of a tail until Tito was afraid he would wear it out. The boy could not imagine whether Bimbo was urging him to some sort of game or was trying to tell something. After a while, he ceased to notice Bimbo. He felt drowsy. Last night's late hours had tired him. Besides, there was a heavy mist in the air—no, a thick fog rather than a mist—a fog that got into his throat and scraped it and made him cough. He walked as far as the marine gate to get a breath of the sea. But the blanket of haze had spread all over the bay and even the salt air seemed smoky.
蒂托第二天的早饭是两块他很喜欢吃的带糖和葡萄干的蛋糕。宾博异常活跃,不停地摇着尾巴,尾巴尖敲打出声响。蒂托甚至害怕它会把尾巴给摇断了。蒂托搞不明白宾博这样做是为了让他陪它玩呢,还是想告诉他什么事情。过了一会儿他就不管宾博了。他感到昏昏欲睡,昨天晚上睡得很晚,现在他感到很疲倦。而且空气中起了厚厚的雾霭——确切地说,是浓雾。那雾进到他的嗓子里像手挠一样,他不由地咳嗽了几声。他走到船的门口想呼吸一下海风,但是那层厚厚的烟雾已经弥漫了整个海湾,甚至连海风中都充满烟雾。
He went to bed before dusk and slept. But he did not sleep well. He had too many dreams—dreams of ships lurching in the Forum, of losing his way in a screaming crowd, of armies marching across his chest, of being pulled over every rough pavement of Pompeii.
天还没黑他就上床睡觉了。但是他睡得并不好,老是做梦——梦到船在广场里翻了,梦到自己在叫喊的人群中迷路了,梦到军队从他的胸膛上踏过,还梦到自己被拖过庞贝城每一条崎岖不平的人行道。