Then he ran for his life. The hounds raised their voices as they hit the fresh scent.
然后拼命跑开。猎狗闻出了新鲜气味,叫得更起劲了。
The baying of the hounds stopped abruptly, and Rainsford's heart stopped too. He shinned excitedly up a tree and looked back. His pursuers had stopped. But the hope that was in his brain died, for he saw in the shallow valley that General Zaroff was still on his feet. But Ivan was not. The knife, driven by the recoil of the springing tree had not wholly failed.
猎狗的叫声突然停了下来,雷恩斯福德的心跳也随之停止了。他激动地爬上一棵树,回头张望。追他的人停下了脚步,但是他的希望落了空,因为他看见扎洛夫将军仍然站在浅谷中。可是伊万却不见了,随着树的弹力射出的猎刀,并不是完全没有用。
Rainsford had hardly tumbled to the ground when the pack took up the cry again. "Nerve, nerve, nerve!" he panted, as he dashed along. A blue gap showed between the trees dead ahead. Ever nearer drew the hounds. Rainsford forced himself on toward the gap. He reached it. It was the shore of the sea. Across a cove he could see the gloomy gray stone of the chateau. Twenty feet below him the sea rumbled and hissed. Rainsford hesitated. He heard the hounds. Then he leaped far out into the sea...
雷恩斯福德几乎刚跳到地上,猎狗们又狂叫起来。“要镇静,别慌!”他喘着气向前撒腿狂奔。正前方的树林缝隙中露出了一条蓝色的豁口,猎狗离他越来越近了。雷恩斯福德强迫自己继续向豁口那边跑去。他终于到了,原来那是海边。隔着海湾他可以看到对面城堡的暗灰色石墙。在他脚下20英尺处是波涛汹涌的大海。雷恩斯福德犹豫着。他听到了猎狗的叫声,便纵身跃入大海中……
When the general and his pack reached the place by the sea, the Cossack stopped. For some minutes he stood regarding the blue green expanse of water. He shrugged his shoulders. Then he sat down, took a drink of brandy from a silver flask, lit a perfumed cigarette, and hummed a bit from Madame Butterfly. General Zaroff had an exceedingly good dinner that evening. Two slight annoyances kept him from perfect enjoyment. One was the thought that it would be difficult to replace Ivan; the other was that his quarry had escaped.
当将军和那群猎狗赶到海边时,这位哥萨克人站住了。对着那片碧绿色的海水观望了一阵。他耸了耸肩膀,然后坐下来,从银质的酒瓶中喝了一口白兰地,点燃一支香烟,哼起《蝴蝶夫人》中的曲子来。当天晚上,扎洛夫将军吃得格外丰盛。只是有两件小小的不快让他没能尽兴,一件是想到找人代替伊万的位置并非易事;另一件是猎物没有到手。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/daxue/201707/516170.shtml