Then action exploded. King Solomon turned and struck with a fory and speed that made him invisible, but I saw my plug. It shot upward out of the water and then dropped back with a slack line. I sat on the ledge as limp as my line and looked at the spot where I had seen King Solomon's broad tail wave me farewell.
紧接着所罗门王的行动爆发了,他转过身,愤怒而飞快地发起了攻击,然后立刻从水面上消失了,但我看见了带饵的鱼钩。它向上射出水面,接着与松弛的鱼线一起落入水中。我也像鱼线一样垂头丧气地坐在岩脊上,眼睁睁地看着所罗门王的大尾巴向我挥别。
Just then I heard Dee coming back. He had something monstrous dangling from his hook. The thing was a lobstersized crawfish. Dee coiled a part of his line; then, whirling the crawfish in his right hand, he let it fly. It dropped like a horseshoe beside the log, and began gyrating in crazy downward spirals.
就在这时候,我听到迪回来了。他的鱼钩上有个巨大而丑陋的东西荡来荡去,原来是一只龙虾般大的螯虾。迪把线绕了几圈,然后用右手把那只螯虾抡了几圈后,扔了出去。它就像马蹄铁一样落到了原木旁,接着成螺旋状急速地沉入水中。
Suddenly there was a jerk from the other end of the line and several feet of it were snaked under the log as Dee struck. The pole bent; and though Dee had both hands on it, with the butt of it braced in his groin, the tip jerked down and pointed to the darkness under the log. There were three savage lunges that I thought would tear the pole from the boy's hands; then King Solomon came out to fight in the open.
突然,线的另一端猛地动了一下,当迪极力拉竿时,有几英尺线在原木下乱扭。鱼竿弯了;虽然迪双手紧握鱼竿,将竿的一头夹在两腿中间,但竿顶还是被朝下拉向原木底下的黑暗处。经过三次激烈的拉扯,我以为他会把鱼竿从男孩的手中拉走,接着所罗门王露出了水面,准备公开较量了。
He broke water and shot the crawfish out of his jaws savagely. But the hook held, and King Solomon felt it as he burrowed deep to the bed of the river; up he came again, shaking his head and shooting his jaw. We could see that the hook had gone through the toughest part of his lower lip.
他冲出水面,拼命往外吐嘴里的螯虾,但是鱼钩牢牢地钩住了他的嘴,所罗门王潜入河底时感觉到了这一点;他又一次跃出水面,摇晃着脑袋,摆动着下巴。我们能看见鱼钩已经穿过他下唇的最坚硬的部位。