"You may have the stamps on those," she said. "But don't tear them. Steam them off."
“你可以韋走那些信封上的邮票她说,“但是不要把它们撕下来。用蒸汽把它们弄下来。”
She went back to the oval table and continued writing. He sat on the arm of the chair looking through the picture postcards. Then he turned them over and began to sort the stamps. Spanish, with a bald man, French with a rooster, German with funny jerky print, some Italian with what looked like a chimney-sweep'bundle and a hatchet.
她回到椭圆桌旁继续临蓽。他坐在椅子的扶手上,翻看那些风景明信片。然后他把明信片都翻过来,开始整理邮票。西班牙的邮票上有个秃头的男人,法国的上面有只雄鸡,德国 的上面印着搞笑的熏肉条,一张意大利的邮票上印着看起来是扫烟囱用的扫帚和一把短柄小斧。
"These are great," he said. "I haven't got any of them."
“这些邮票真是太棒了,”他说,“这些我一张也没有。”
"Just be careful how you take them off."
“注意好好把它们弄下来。”
"Can I take them downstairs?"
“我可以把它们拿到楼下吗?”
"Is your mother there?"
“你妈妈在那儿吗?”
"Yes."
“是的。”
"Then perhaps it's best if you bring the kettle up here."
“那么也许你最好还是把水壶拿上来。”