You can't get out. You're my prisoner, he said. His eyes were merry but hard.
“你不能出去。你是我的俘虏。”他对她说。虽是逗乐,他的目光却很坚定。
You let me go.
“你让我走。”
No! He pushed her down, ran out the door that separated the rooms, and held it shut with his hands. Pecola's banging on the door increased his gasping, high-pitched laughter.
“不让!”他把她推倒在地,跑出房间,用双手使劲儿拉住关上的房门。佩科拉越砸门,裘尼尔越笑得喘不上气来。
The tears came fast, and she held her face in her hands. When something soft and furry moved around her ankles, she jumped, and saw it was the cat. He wound himself in and about her legs. Momentarily distracted from her fear, she squatted down to touch him, her hands wet from the tears. The cat rubbed up against her knee. He was black all over, deep silky black, and his eyes, pointing down toward his nose, were bluish green. The light made them shine like blue ice. Pecola rubbed the cat's head; he whined, his tongue kicking with pleasure. The blue eyes in the black face held her.
佩科拉用双手捂着脸,眼泪哗哗地流。突然她惊跳起来,觉着有毛茸茸的东西在磨蹭着她的脚踝。一看,原来是那只猫在她的双腿之间来回环绕。她暂时忘却了恐惧,蹲下去摸了摸猫,手上还带着泪水。猫紧挨着她的双膝。只见它一身黑毛,乌黑发亮,蓝绿色的眼睛一端指向鼻子,在光线下显得像蓝色冰球。佩科拉抚摸若猫头;猫轻轻叫了几声,伸伸舌头表示惬意,嵌在黑脸庞里的蓝眼睛直直地看着她。
Junior, curious at not hearing her sobs, opened the door, and saw her squatting down rubbing the cat's back. He saw the cat stretching its head and fattening its eyes. He had seen that expression manytimes as the animal responded to his mother's touch.
裘尼尔听不到佩科拉的哭声感到奇怪,推开房门看见她正蹲茬抚摸猫的脊背。只见那猫伸长了脖子眯起双眼。他曾无数次地见过此种表情。他妈抚摸它时它就是这种表情。
Gimme my cat! His voice broke. With a movement both awkward and sure he snatched the cat by one of its hind legs and began to swing it around his head in a circle.
“把猫给我!”他声嘶力竭地喊道。他既笨拙又果断地一把抓住猫的一条后腿,在头上转圈挥舞。
Stop that!Pecola was screaming. The cat's free paws were stiffened, ready to grab anything to restore balance, its mouth wide, its eyes blue streaks of horror.
“住手!”佩科拉尖叫起来。猫的另几条腿直挺挺的,随时准备抓住东西以恢复平衡。嘴张得大大的,眼里闪着恐惧的蓝光。