On the walls of the houses of Italian peasants one may see inscribed in large letters the legend, "Mussolini is always right." But if that legend is taken seriously by Italian ambassadors, by the Italian General Staff, and by the Ministry of Finance, then all one can say is heaven help Mussolini, heaven help Italy, and the new Emperor of Ethiopia.
在意大利农民家里的墙壁上可以看到刻着大写字母的传说:“墨索里尼永远正确。”但是假如意大利驻外大使、意大利参谋部、意大利财政部长都把那句传说信以为真的话,那人们只好说,愿上帝保佑墨索里尼,保佑意大利,保佑埃塞俄比亚的新国王吧。
For at some point, even in a totalitarian state, it is indispensable that there should exist the freedom of opinion which causes opposing opinions to be debated. As time goes on, that is less and less easy under a despotism; critical discussion disappears as the internal opposition is liquidated in favor of men who think and feel alike. That is why the early successes of despots, of Napoleon I and of Napoleon III, have usually been followed by an irreparable mistake. For in listening only to his yes men—the others being in exile or in concentration camps, or terrified—the despot shuts himself off from the truth that no man can dispense with.
因为在某个时刻,即使在极权主义国家里,促使对立意见进行争论的舆论自由应该存在,这是必不可少的。随着时间推移,专制体制下舆论自由越来越不容易了,内部对立遭到杜绝而赞成大家思想感情一致,批评讨论也随之消失。所以暴君们——拿破仑一世和拿破仑三世早期取得成功,后来却犯下无可补救的错误。由于偏听唯命是从的人——其他人处以流放或关入集中营,或是遭到恐吓——暴君便切断了自己了解真相的言路,而任何人都无法脱离真相。
We know all this well enough when we contemplate the dictatorships. But when we try to picture our own system, by way of contrast, what picture do we have in our minds? It is, is it not, that anyone may stand up on his own soapbox and say anything he pleases, like the individuals in Kipling's poem who sit each in his separate star and draw the Thing as they see it for the God of Things as they are. Kipling, perhaps, could do this, since he was a poet. But the ordinary mortal isolated on his separate star will have a hallucination, and a citizenry declaiming from separate soapboxes will poison the air with hot and nonsensical confusion.
我们对独裁统治进行思考时,对上述一切都非常清楚。但是当我们通过对比试图想想我们自己的制度时,我们头脑中会出现什么情景呢?那情景不就是人人可以站在临时演讲台上畅所欲言,如同吉卜林诗中描写的那样,每个人都坐在各自的星球上,把自己目睹的事物描绘成万物之主。或许吉卜林能够这么做,因为他是诗人。但是独居各自的星球的凡人就会产生幻觉,在各自的临时演讲台上慷慨陈词的市民则会一派胡言,混淆视听。
If the democratic alternative to the totalitarian one-way broadcasts is a row of separate soapboxes, then I submit that the alternative is unworkable, is unreasonable, and is humanly unattractive. It is above all a false alternative.
假如取代极权体制单向广播的民主方案是一排分开的临时演讲台,那么我认为这种取而代之的方案并不可行与合理,也没有人情味的吸引力。这毕竟是个错误的选择。