From Shakespeare to cultural exchanges
从莎士比亚到文化交流
The theatrical appeal of Shakespearean plays is still going strong in China after all these years since their first debut, fulfilling the careers of generations of Chinese actors and actresses. Many of the heroes and heroines in his plays are now household names in my country, and many of his lines have almost become authentic Chinese expressions.
从第一次登上中国舞台到现在,这么多年过去了,莎士比亚戏剧在中国的魅力一直经久不衰,他的作品被一代又一代的中国戏剧工作者演绎着。他戏剧中很多主人公在中国已是家喻户晓的名字,剧中的很多台词也为很多人耳熟能详。
Some years ago I was often involved in diplomatic negotiations. When we were locked in a stalemate and going nowhere, I often liked to quote from Hamlet, with a small adaptation though. Instead of "To be, or not to be, that is the question," I would say, "To move on or to fall back, that is the question."
几年前,我经常参与外交谈判。当双方僵持不下时,我常借用《哈姆雷特》里的名言,但是我会稍作改动。我不说“生存还是毁灭,这是个问题”,而是说“前进还是后退,这是个问题”。
I found this expression works extremely well. It is known to all and therefore goes well with all. I can drive home the need to reach compromise or agreement without sounding too pushy.
我发现这一表达十分奏效。这句话众所周知,因此非常适用。这样,我们就可以在不咄咄逼人的状态下达成妥协或协议。
With the success of economic progress in recent years and with the growing public demand for cultural entertainment, adaptations of Shakespeare's plays are growing in popularity. His plays are being adapted into different art forms, including theatrical plays, movies, and even local operas.
近年来,随着经济的不断发展以及大众对文娱需求的增长,莎士比亚戏剧的改编版越来越受欢迎。改编的形式多种多样,有话剧、电影,甚至还有地方戏曲。
In the play The Banquet, the Chinese version of Hamlet, performed during the celebrations here, you could find Hamlet not only having a Chinese face, but also a Chinese name and living in an ancient Chinese imperial court.
《夜宴》是中国版的《哈姆雷特》,这里的庆祝活动期间经常会播放这部电影,在该片中,你会发现哈姆雷特不仅有着一张中国面庞,而且还有一个中国名字,他住在中国古代的皇宫里。