“Five what, dear? Tell me.”
“五片什么呀,亲爱的?告诉我。”
“Leaves. On the ivy vine. When the last one falls, I must go, too. Didn't the doctor tell you?”
“叶子。长春藤上的。等到最后一片叶子掉下来,我也就该去了。难道医生没有告诉你?”
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue.
“哼,我从来没听过这种傻话,”苏十分不以为然地说。
"What have old ivy leaves to do with your getting well? Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were ten to one!
“那些破长春藤叶子和你的病好不好有什么关系?瞧,医生今天早晨还告诉我,说你迅速痊愈的机会有九成。
Try to take some soup now."
喝点汤吧。”
"There goes another. No, I don't want any soup. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."
“又落了一片。不,我不想喝汤。我想在天黑以前等着看那最后一片叶子掉下去。然后我也要去了。”
"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working?
“Johnsy,亲爱的,”Sue 俯着身子对她说,“你答应我闭上眼睛,不要瞧窗外,等我画完,行吗?
I need the light, or I would draw the shade down."
我需要光线,否则我就拉下窗帘了。”
"Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly.
“你不能到那间屋子里去画吗?” Johnsy 冷冷地问道。
"I'd rather be here by you," said Sue. "Besides I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves."
“我愿意呆在你跟前,”Sue 说,“再说,我也不想让你老看着那些讨厌的长春藤叶子。”
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, "because I want to see the last one fall. I'm tired of waiting.
“你一画完就叫我,” Johnsy 说着,便闭上了眼睛。“因为我想看那最后一片叶子掉下来,我等得不耐烦了。
I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."
我想摆脱一切,飘下去,飘下去,像一片可怜的疲倦了的叶子那样。”
"Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model. I'll not be gone a minute. Don't try to move till I come back."
你睡一会吧,” Sue说道,“我得下楼把 Behrman 叫上来,给我当模特儿。我一会儿就回来的。不要动,等我回来。”
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor. He was past sixty and was a failure in art.
老 Behrman 是住在她们这座楼房底层的一个画家。他年过60,是个失败的画家。
He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. For several years he had painted nothing.
他老是说就要画他的那幅杰作了,可是直到现在他还没有动笔。这么多年了,他什么也没有画过。
He earned a little by serving as a model to young artists.
他给年轻画家们当模特儿,赚点钱。
He was a fierce little old man who regarded himself as a special protector of the two young artists in the studio above.
他是一个火气十足的小老头子,认为自己是专门保护楼上画室里那两个年轻女画家的保护者。