Caesar knew what that meant. If he went to Rome alone, his enemies would make false accusations against him and would not permit him to be elected ruler.
Caesar 知道那意味着什么。如果他自己独自回到罗马,他的敌人会谴责他,并且不会让他当选首领。
He therefore called his soldiers together and told them of the plot. His soldiers declared they would not leave him.
因此他把他的士兵召集在一起并告诉了他们这个密谋。他的士兵都宣誓不会离开他。
They would go with him to Rome and see that the received the rewards that were his due.
他们要和他一起回罗马并看他接受属于他的荣誉。
The march to Italy was begun. The soldiers climbed mountains, waded rivers and faced all kinds of danger for their great leader.
向意大利行进开始了。士兵们爬山涉水,为了他们伟大的首领,他们直面了许多的困难。
At last they came to a little river called the Rubicon. It was the boundary between Gaul and Italy.
最后,他们到达了一条叫卢比肯的小河。这是高卢和意大利的分界线。
Caesar paused a moment on the bank. He knew that to cross it would be to declare war against Pompey and the Roman Senate.
Caesar 在河岸上停了一会儿。他知道过这条河就要向 Pompey 和罗马议会宣战。
But he did not hesitate long. He gave the word and rode boldly across the shallow stream.
但是他没有犹豫很长时间,他发出了命令,大胆的向这条很浅的河的对岸走去。
"We have crossed the Rubicon," he cried as he reached the farther shore. "There is now no turning back."
“我们穿过了卢比肯河,”当他到达岸边时喊道。“现在没有回头的机会了。”
Soon the news was carried to Rome: "Caesar has crossed the Rubicon." There was great dismay among those who had plotted to destroy him.
不久,消息传到了罗马:“Caesar 已经穿过了卢比肯河。” 在这些密谋要毁灭他的人中惊起了恐慌。
Pompey's soldiers deserted him and hastened to join Caesar's army.
Pompey 的士兵抛弃了他立即加入了 Caesar 的军队。
The people turned out to meet the conquering hero. Senators and public officials left everything behind and hurried away to safety.
人们出来欢迎胜战的英雄。议员们和官员们丢掉一切,慌忙逃往安全的地方。
On foot, on horseback and in carriages, they fled for their lives. Pompey was unable to protect them. He hurried to the sea coast and sailed away to Greece.
为了逃命,他们步行、骑马、坐马车。Pompey毫无能力保护他们。他仓忙的逃向海边,航行到了希腊。
Caesar was the master of Rome.
Caesar成为罗马的首领。