THOSE WHO CARE
那些关爱病患的医生
"How can I find a good doctor who cares about me as a person?"
如何找到一位拿病患当“人”看的医生?
When speaking of caring, one has to define specifically what is meant.
说到关爱,人们不得不将其明确定义。
A physician can diagnose and prescribe in a technically correct and scientific but insensitive way and the patient may be made better even cured.
医生在确诊病患时能够保证在技术和科学上的准确性,但是却不添加个人感情,患者能够在这种情况下有所好转,或是得到治愈。
On the other hand, when the patient asks the question, "Does my physician really care?〃
另一方面,当病人问道:我的医生真的关心我吗?
the patient means, Does it matter to the physician what happens to me?
病患的意思是:“我的情况对医生来说重要吗?
Does my doctor show sensitivity and compassion beyond the mere technical qualities of medicine?〃
医生是否仅仅超越了技术层面而展现出同情和敏感。
It is in this sense that we address ourselves to the nature of those who care.
我们正是要从这一层面去了解那些医护人员的本质。
It may seem odd to talk about caring as a skill, but in a real sense it is just that.
把关爱当做一种技能来讨论似乎有一些奇怪,但是事实就是这样。
Those involved in the education of students realize that at least some forms of compassion have to be learned.
那些接受了医学教育的学生意识到他们至少要习得某些形式的同情。
The developing physician must see such traits in action in order to acquire and apply them in interaction with patients and their families.
为了在与病患和家属的沟通中获得并应用这种同情,成长中的医生必须将这些特点付诸行动。
Sometimes this involves learning how to demonstrate compassion.
有时,这些要涉及到如何展现同情心。
Kahlil Gibran has taught us, "You give but little when you give of your possessions?it is when you give of yourself that you truly give."
纪伯伦教导过我们:“给予财产算不上给予,只有当你献出自己,那才算是真正的给予。”
Giving of ourselves?with ease, with grace, and with meaning is for most of us an acquired skill.
轻松,完美的献出自己,这对于我们大多数人来说是一种习得的技能。
Sometimes it involves a deep sense of reawakening within to bring out an innate sensitivity and compassion that perhaps has not expressed itself since childhood.
有时,这包括内心深处的苏醒,并迸发出自从童年时期就没有表现过的同情和敏感。
At other times, learning to care may involve a complete transformation of behavior and attitudes toward people, particularly those who are not from our own cultural background.
在其他时候,学习关爱或许要把对待他人的行为和态度进行全面的改变,特别是对那些拥有不同文化背景的人。
Many believe that the greatest responsibility in medical education today is to foster compassion within the student of medicine.
许多人相信当今医学教育中最重要的是将同情心渗透到医科大学学生的心中。
To receive medical care, patients must trust their bodies and their very lives to physicians, and so to be in an honest position to give medical care,physicians must earn such radical trust.
为了获得关爱,病患必须对自己的身体有着足够的信心,并能够将自己的生命交到医生手中,那么医生就完全能够给予关爱,医生必须获得百分百的信任。
Mere technical treatment of disease does not suffice.
仅仅是对于疾病的技术治疗是不能够满足的。
Patients must be able reasonably to believe that their physicians care about them in an extraordinarily personal way.
病患必须合理地相信,他们的医生从个人层面对他们非常关心。
This exchange of care for trust, while not identical to friendship or love, is equally binding.
这种用关爱换取信任同样相互关联,这与友情和爱完全不同。
From it develops an interdependence that is far from unwholesome rather, it potentiates care and promotes healing.
这种造成的相互依赖远远不会对身心造成伤害,反而这会增强关爱,提高治愈率。
Our late twentieth century sophistication and technologic orientation have too often cost us warmth, humor, and humanity, leaving us in social isolation.
20世纪晚期以复杂和技术为目的的医疗经常让我们失去了温暖、幽默以及仁慈,并让我们被社会所孤立。
We do far better as professionals to err on the side of being human with our patients than to try to play deus ex machina, the god from the machine.
作为专业人员,我们对待病人要人性化,这么做即使犯些小错也比扮演冷冰冰的解围之神要好。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。