Article 11 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings.
第十一条 各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。
"Where minority nationalities live in aggregation in a community or where several nationalities live together in one area, the people's courts shall conduct hearings and issue legal documents in the spoken and written languages commonly used by the local nationalities."
在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。
The people's courts shall provide translations for any participant in the proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local nationalities.
人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。
Article 12 Parties to civil actions are entitled in the trials by the people's courts to argue for themselves.
第十二条 人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。
Article 13 The parties are free to deal with their own civil rights and litigation rights the way they prefer within the scope provided by the law.
第十三条 当事人有权在法律规定的范围内处分自己的民事权利和诉讼权利。
Article 14 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over civil proceedings.
第十四条 人民检察院有权对民事审判活动实行法律监督。
"Article 15 Where an act has infringed upon the civil rights and interests of the State, a collective organization or an individual, any State organ, public organization, enterprise or institution may support the injured unit or individual to bring an action in a people's court."
第十五条 机关、社会团体、企业事业单位对损害国家、集体或者个人民事权益的行为,可以支持受损害的单位或者个人向人民法院起诉。
Article 16 The people's conciliation committees shall be mass organizations to conduct conciliation of civil disputes under the guidance of the grass- roots level people's governments and the basic level people's courts.
第十六条 人民调解委员会是在基层人民政府和基层人民法院指导下,调解民间纠纷的群众性组织。
The people's conciliation committee shall conduct conciliation for the parties according to the Law and on a voluntary basis.
人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。
The parties concerned shall carry out the settlement agreement reached through conciliation; those who decline conciliation or those for whom conciliation has failed or those who have backed out of the settlement agreement may institute legal proceedings in a people's court.
当事人对调解达成的协议应当履行;不愿调解、调解不成或者反悔的,可以向人民法院起诉。
"If a people's conciliation committee, in conducting conciliation of civil disputes, acts contrary to the law, rectification shall be made by the people's court."
人民调解委员会调解民间纠纷,如有违背法律的,人民法院应当予以纠正。
"Article 17 The people's congresses of the national autonomous regions may formulate, in accordance with the Constitution and the principles of this Law, and in conjunction with the specific circumstances of the local nationalities, adaptive and supplementary provisions. "
第十七条 民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。
Such provisions made by an autonomous region shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval;
自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。
those made by an autonomous prefecture or autonomous county shall be submitted to the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region for approval and to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。