第255句 生产力飞跃
There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a "disjunction" between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
译文:正如财政部长罗伯特·鲁宾所说的,生产力发生飞跃的商业传奇与统计数字所反映的情况之间存在着一种“脱节”。
点睛:本句的主干为There is…a“disjunction”between the mass…and the picture…。主谓之间的as Robert Rubin,the treasury secretary,says作插入语,表明了说话人是谁。介词between后面有两个宾语the mass of business anecdote和the picture,第一个宾语后带有一个定语从句that points to a leap in productivity;第二个宾语后跟过去分词短语reflected by the statistics作后置定语,修饰the picture。
考点归纳:考研阅读中的长难句中常常使用分隔结构,即语法关系密切的两个句子成分被其他的句子成分分隔的现象。使用分隔结构的目的在于使英语句子结构平衡,避免头重脚轻,或为了突出主题思想。但同时,这也使得句子结构错综复杂,主干难以辨认,句意不好把握。因此准确判断分隔结构,理顺句子主干就成了理解这类句子的关键。分隔结构可以分为:句子主语和谓语的分隔;谓语动词和宾语的分隔;介词和其宾语的分隔;同位语与引导词的分隔;定语/定语从句与所修饰的名词/先行词的分隔,等等。
l) While l was waiting to enter university,I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
在等待进入大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区有所学校要招聘一名教师。(宾语a teaching post之所以放在in a local newspaper之后是因为它带有较长的后置定语,其目的是避免句子“头重脚轻”。)
2)We live in a time when, more than ever before in history, people are moving about.
我们生活在一个四处奔波甚于历史上任何时期的时代。(定语从句people are moving about被比较状语more than ever before in history分隔。此现象为“分隔定语”。)
3)I plan to see her soon in England, though not, she reminded me,again at 10 Downing Street.
我打算不久和她在英国见面,不过她提醒我地点不再是唐宁街10号了。(让步状语though not again…被插入语she reminded me分隔。让步状语所转达的意思正是插入语的宾语所要转达的意思。)
n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模