-
考研英语翻译中词类转换详解(1)
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。一、转译成动词1.名词转2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中省略法详解
省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。一、2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中重复法详解
第一部分重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。一、为了明确1.重复名词Water can be decomposed by energy, a current of electricity.参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中增补法详解之增加逻辑词
1.增加连接词Could you imagine what a fool i would make myself without that sum of money on me?参考译文:你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?2.增加承上启下的词Yes, i like chinese food.lots of p2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中增补法详解之增加词汇
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中词义引申方法详解
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
考研英语翻译中一词多义的词义选择方法
一、根据词在句中的词类来选择词义The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(动词)分析2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
状语从句翻译方法
一、将表示目的的从句前置For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。参考译文:例如2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
让步状语从句翻译方法
一、译成表示让步的分句,如虽然…但是…,尽管…等。Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:a2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
原因状语从句翻译方法
原因状语从句要译成表示原因的分句。You jump on the bandwagonwhen you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
条件状语从句翻译方法
条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters o2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
时间状语从句翻译方法
一、译成相应的表示时间的状语When they analyzed these rocks, they foundshockedquartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterre2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
非限制性定语从句翻译方法
非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:一、译成独立句一般来说,非限制性定语从句较少译2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
限制性定语从句翻译方法
定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行2009-05-19 编辑:sunny 标签:
-
同位语从句翻译方法
英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, n2009-05-19 编辑:sunny 标签: