手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 中级口译模拟试题 > 正文

2010年秋季中级口译模考汉译英解析火热出炉

来源:edulife 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2010年上海的建设与发展更上了一个新的台阶,世博会的成功举办以及外滩的改造竣工都是非常热的话题。有关世博的话题在前面的备考专题中已经做了整理 ,请大家参照。

下面的翻译段落也是昂立秋季模考中口的真题,请中高口的考生们都要做好其中词汇和句式的梳理。

昂立2010秋季模考中口汉译英原文:

150年前,当殖民者们踏上上海这块陌生的土地时,就看中了黄浦江的这片江滩。于是,这条曾经是船夫与苦工踏出来的纤道,经过百余年的建设,高楼林立、车水马龙。这些古典主义与现代主义并存的建筑,已成为了上海的象征。

外滩的精华就在于这些被称为“万国建筑博览”的外滩建筑群。著名的中国银行大楼、和平饭店等建筑再现了昔日“远东华尔街”的风采,这些建筑虽不是出自同一位设计师,也并非建于同一时期,然而它们的建筑色调却基本统一,整体轮廓线处理惊人的协调。

参考答案:

A century and a half ago, when colonists set foot on Shanghai, an unacquainted land to them, they fancied the bank along the Huangpu River at the first sight. Thereupon, the track road trodden by boatmen and labors has turned to a place with a forest of high rises and endless traffic stream during the past 100 odd years. These architectures which juxtapose the classical style. with the modern have become the symbol of Shanghai.

The essence of the Bund lies in a row of buildings crowned as the exhibition of architectures with international styles. Buildings such as the headquarters of Bank of China and Peace Hotel reproduce the prosperity of Wall Street in the Far East. Despite that neither were these architectural creations from the same designer, nor were they created in the same period, their hues and contour line present a marvelous harmony.

词汇整理

词汇及表达中文

参考译文

殖民者

colonist

踏上

land/set foot on

江滩

bank

看中了

fancy…at the first sight

船夫

boatman

苦工

labor

纤道

the track road

高楼林立

a forest of high rises

车水马龙

endless traffic stream

并存

juxtapose/coexist with/with coexistence of

万国建筑博览

the exhibition of architectures with international styles

再现

reproduce

风采

prosperity

远东华尔街

Wall Street in the Far East

色调

hues

整体轮廓线

contour line

协调

harmony

长句解析:

1. 于是,这条曾经是船夫与苦工踏出来的纤道,经过百余年的建设,高楼林立、车水马龙。

在翻译这句话的时候,首先要拎出主要结构:这句话的主要结构式纤道变成新地方: the track road has turned to a place ,这后再把纤道的修饰语和车水马龙等修饰成分以及时间状语填进去:Thereupon, the track road trodden by boatmen and labors has turned to a place with a forest of high rises and endless traffic stream during the past 100 odd years.

2. 著名的中国银行大楼、和平饭店等建筑再现了昔日“远东华尔街”的风采,这些建筑虽不是出自同一位设计师,也并非建于同一时期,然而它们的建筑色调却基本统一,整体轮廓线处理惊人的协调。

汉语的长句在翻译成英文时先要断句,断在风采的后面。翻译是要注意专有名词的翻译中国银行大楼the headquarters of Bank of China,和平饭店Peace Hotel。

Buildings such as the headquarters of Bank of China and Peace Hotel reproduce the prosperity of Wall Street in the Far East.

断句后的最后一句话中“不是…也并非…”套用结构neither…nor…会更精炼。此外还要注意“色调”的翻译,许多同学翻译成color是不对的;轮廓线contour line。

Despite that neither were these architectural creations from the same designer, nor were they created in the same period, their hues and contour line present a marvelous harmony.

重点单词   查看全部解释    
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
marvelous ['mɑ:viləs]

想一想再看

adj. 令人惊异的,了不起的,不平常的

 
essence ['esns]

想一想再看

n. 本质,精髓,要素,香精

 
designer [di'zainə]

想一想再看

n. 设计者

联想记忆
coexistence [,kəuiɡ'zistəns]

想一想再看

n. 共存;并立;和平共处

联想记忆
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
exhibition [.eksi'biʃən]

想一想再看

n. 展示,展览

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。