手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

英语新闻标题翻译欣赏和解析

来源:网络 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  三、体现原文修辞特点
  如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
  押韵:After The Boom Everything Is Gloom。
  繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
  双关:Soccer Kicks Off With Violence。
  足球开踢拳打脚踢。
  借用典故:Liberty Mother Of Invention。
  自由是发明之母。
  幽默:Accuser Accused。
  原告没当成反而成被告。
  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。
  中东恐怖主义的摇篮。
  四、灵活处理修辞差异。
  英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
  押韵:Desperate Need, Desperate Deed。
  燃眉之急非常行动。
  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。
  1990年:中国热的一年。
  夸张:A Vow To Zip His Lips。
  誓将守口如瓶。
  双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。
  “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。
  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。
  俄罗斯改革新瓶装陈酒。
  可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

重点单词   查看全部解释    
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
milestone ['mailstəun]

想一想再看

n. 里程碑

 
deed [di:d]

想一想再看

n. 事迹,行为,[法]契约
vt. 立契转让

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
accuser [ə'kju:zə]

想一想再看

n. 原告;控告者;指责者

 
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增

联想记忆
invention [in'venʃən]

想一想再看

n. 发明,发明物,虚构,虚构物

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。