中国在澳有约14万学子,这不是一个小数目。他们在这里勤奋学习、遵纪守法、文明礼貌,展示了中国青年一代的形象,成为中澳交流的使者,受到了澳社会接受与肯定。关心广大留学生,重视留学生工作,是我们的本份。我在拜会澳政府有关部门时,一再要求对方采取切实措施,为中国留学生提供良好的学习生活及实习工作条件,对方给予了积极回应。一周前,驻澳使馆领事部、教育处邀请澳警方联合举办了留学生安全讲座,为学生们提供了实实在在的服务。这样的事我们今后还要主动去想、去做。
There are approximately 140,000 Chinese students studying in Australia. This is not a small number. They are hard working and well behaving, and project a good image for the Chinese youth. Their role as a goodwill messager between the two countries has been widely recognized and appreciated by the Australian society. We are duty bound to care about and support Chinese students in Australia. When I visited the relevant government agencies of Australia, I stressed to them the importance of providing an enabling environment for Chinese students to live, study or do field work in Australia, and got positive responses from them. One week ago, the consular and education sections of the Embassy organized a safety lecture for Chinese students in Australia in cooperation with the AFP. This is one of the practical services we provide to them and we will do more in the future.
人民日报:有澳报道称,澳美部长级会议期间,美方表示中国要表明自己能够成为本地区“负责任的一员,还有很长的路要走”。请问大使对此有何评价与回应?
People's Daily: Australian media reported that the US side stated during AUSMIN that there was a long way to go before China could prove itself to be a responsible member of the region. How do you comment on that?
陈大使:中国确实还有很长的路要走,但这是发展之路。改革开放以来,中国国力日益增强,但仍然是一个发展中国家。中国发展道路上面临诸多困难和挑战,人均发展水平还很低,贫困人口还很多。要使13亿人过上富裕的日子,还需要几代人努力。
Ambassador: Yes, China has a long way to go, not to prove itself, but to develop itself. Although China's national strength has been growing steadily since it embarked on the path of reform and opening up, it is still a developing country, with a large population and many difficulties and challenges on its way ahead. Our level of development is very low in per capita terms. It would take several generations' effort to deliver a well-to-do life to the 1.3 billion Chinese people.
中国人说话算数。我们维护自身主权、安全、发展权益说到做到,我们履行国际义务也说到做到。作为安理会常任理事国,作为一个发展中大国,中国一向负责任地处理好本国事务,因为中国的稳定与发展是对全人类的最好贡献,是对全世界尽到的最大责任。中国也负责任地处理好国际关系,这在中国的外交政策宣示与实施中得到充分体现;在亚洲金融危机、当前国际金融危机中得到突出体现;在应对重大全球安全问题、在联合国维和行动中得到具体体现。中国的命运掌握在自己手里,中国的开放和发展与世界互动互利,共同前行。
We Chinese are men of words. We are committed to safeguarding our sovereignty, security and development interests and fulfilling our international obligations. We mean what we say and will accord our words with actions. China is big and responsible developing country in that it has managed its own affairs well, and maintained stability and development. This is the best contribution China has made to mankind and the biggest responsiblity it has discharged for the world. China also takes a responsible atitude in handling international relations. This is not only indicated in its foreign policy statement. It has been borne out in its conduct of diplomacy, the way it responded to the Asian financial crisis and the ongoing global fiancial crisis, and its contribution to the UN peacekeeping missions and the settlement of major security concerns in the world. China is the master of its own fate. China has achieved development through opening up and interaction with the outside world. The world has, in turn, benefited from China's development. This is a win-win process that will lead China and the larger world to greater progress.
凤凰卫视:您如何看待美澳双部长会议签署一系列军事合作协议?
Phoenix TV: Australia and the United States signed a number of military cooperation agreements during AUSMIN. What's your comment on this?
陈大使:不久前结束的美澳双部长会,引起了外界关注。我们对内对外一直重申,中国坚持走和平发展的道路,高举和平、合作、发展的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策。中国自身发展带动了世界繁荣发展,在国际金融危机中,中国作用更为突出,这是有目共睹的。中国发展需要和平的外部环境,更需要本地区的和平与稳定。做好自己的事,管理好自己的国家,是中国始终不渝的追求。中国没有扩张的历史,也没有称霸的文化,有的只是建设国家的需求和睦邻友好的信念。
Ambassador: The recently-concluded AUSMIN has caught much attention. As we have told ourselves and the outside world time and again, China is committed to the path of peaceful development and pursues the independent foreign policy of peace. Peace, cooperation and development is our ultimate goal. As a matter of fact, China's development has contributed to world development and prosperity. Its prominent role in countering the global financial crisis has won applause from around the world. China's development needs a peaceful external environment, a tranquil and stable regional environment in particular. To get our business done and manage our affairs well is China's guiding principle. China did not seek expansion in history, nor does it have a hegemony culture. What we have is the desire to develop ourselves and build a friendly neighbourhood.
中国、美国、澳大利亚都是亚太地区重要国家。中国重视并希望加强与澳大利亚、美国的合作关系。维护地区和平,促进地区发展,符合各方及地区利益,也是大家的责任。我们欢迎澳美发展关系,希望这些关系有利于本地区与世界的和平与发展。
China, the US and Australia are all major countries in the Asia-Pacific. We value and hope to strengthen our cooperation with the other two countries. To uphold regional peace and promote regional development is in the interests of individual countries and the region at large. It is also everyone's unshirkable responsibility. We welcome closer ties between Australia and the US, and hope that such relations will grow in a way that is conducive to peace and development in this part of the world and beyond.