手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

刘晓明在《朱镕基答记者问》英文版发行仪式上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的俞正声书记,
尊敬的布里坦勋爵,
尊敬的彭定康勋爵,
女士们、先生们:
Secretary Yu Zhengsheng,
Lord Brittan,
Lord Patten,
Ladies and gentlemen,

很高兴与俞正声书记一道出席《朱镕基答记者问》英文版发行仪式。朱镕基先生刚才在视频讲话中向俞正声书记和彭定康勋爵表示致意,他还特意委托我向今天到场的布里坦勋爵、斯蒂芬·佩里先生及其他嘉宾表示感谢。我也要衷心感谢并祝贺牛津大学出版社与中方合作,将《朱镕基答记者问》英文版付梓刊行。
It is with pleasure and pride that I say a few words to mark the launch of the English edition of Zhu Rongji Meets the Press. We are honoured by the presence of Secretary Yu Zhengsheng. Mr Zhu Rongji has sent his greetings to Secretary Yu and Lord Patten. He also asked me to send his thanks to Lord Brittan, Mr Stephen Perry and other distinguished guests for attending this launch. I believe that our warmest congratulations should go to Oxford University Press and their Chinese partners for enabling this English version of Mr. Zhu's book.

《朱镕基答记者问》一书收集了朱镕基先生1991年至2003年担任中国国务院副总理、总理期间回答中外记者提问和在境外发表的部分演讲。该书中文版自2009年面世以来,深受广大读者喜爱,至今畅销不衰。我相信,该书英文版的发行将有助于更多的外国读者了解朱镕基先生的思想,了解中国的发展。
Zhu Rongji Meets the Press is a collection of Mr Zhu Rongji's interviews with Chinese and foreign journalists. The book also includes his overseas speeches from 1991 to 2003 as Vice Premier, and then Premier of China. The Chinese edition, published in 2009, was an instant hit with readers. I very much hope the English edition will win similar popularity. I sincerely wish the book is popular as it is a powerful symbol of intelligent dialogue. This kind of exchange is a critical need between all people's of the world to better grasp the development of China. Readers of the book worldwide will better understand Mr Zhu and China both in the past and for the future.

一是有助于外国读者了解中国改革开放的历史进程。1991年至2003年,中国改革深入攻坚,开放日益扩大,同时国际局势风云变幻,中国与世界的关系前所未有地紧密,其标志性事件是中国2001年加入世界贸易组织。朱镕基先生在这十年里大力推进中国改革开放事业,做出了不可磨灭的贡献。《朱镕基答记者问》对外界了解和研究这十年中国的政治、经济、文化、社会和外交等领域发展,是一部全面详实的历史资料,也是一本生动如实的历史教科书。
For the past, this book provides much insight into the historical process of China's reform and opening-up. The decade from 1991 to 2003 was a crucial phase marked by advancing reforms and opening up. It was a time of growing links between China and the world. A key milestone was China's joining the WTO in 2001. That is just one example of advances China made between 1993 and 2003 that would be unimaginable without the outstanding contribution of Mr Zhu Rongji. His book is a window on China's political, economic, cultural, social and foreign policy development in this decade. It adds up to a key contribution for anyone seeking a serious understanding of the recent past in China.

重点单词   查看全部解释    
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过

联想记忆
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真诚地,真心地

 
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

联想记忆
observatory [əb'zə:və.tri]

想一想再看

n. 天文台,气象台,了望台

联想记忆
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。