n. 展示,展览
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 历年真题 > 正文
汉译英:
2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言
坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。目前中国22%的税收、28%的工业增加值、55%的进出口、50%的技术引进、约4500万
人的就业,都来自外商投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。联合国贸发会议最新调查显示,目前中国依然是全球最具吸引力的投资东道国。
近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。截至2009年底,中国共在境外设立企业1.3万家,境外企业资产总额超过1万亿美元,对外投资存量已达2457亿美元,投资区域遍布全球177个
国家和地区。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
exhibition | [.eksi'biʃən] | 联想记忆 | ||
symbol | ['simbəl] | 联想记忆 | ||
disappointed | [.disə'pɔintid] | |||
replace | [ri(:)'pleis] | |||
budget | ['bʌdʒit] | |||
circle | ['sə:kl] | |||
prehistoric | ['pri:his'tɔrik] | |||
souvenir | ['su:vəniə] | 联想记忆 | ||
additional | [ə'diʃənl] | |||
predecessor | ['pri:disesə] | 联想记忆 |
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(29)
41. She is the one we are looking for.她就是我们要找的人。42. He is at home.他在家里。43. He has been there at least twice.他至少去过那儿两次。44. We enjoy seeing the glorious beams of the rising sun2011-04-19 编辑:beck 标签:
-
2011年翻译资格考试英汉对照模拟训练(30)
49. I can't bear having a cat in the house.家中养猫我受不了。50. The lion is called the king of beasts.狮子号称百兽之王。51. His father beat the disobedient boy.他的父亲打那个不听话的男孩。52. We he2011-04-21 编辑:beck 标签:
-
2011年翻译资格考试笔译天天练(1)
Scarcely four weeks have passed since the close of the Exhibition, some wares still stand unpacked in the deserted halls of the Hyde Park building, and already public attention has turned away from2011-08-17 编辑:beck 标签:
-
2011年翻译资格考试笔译天天练(2)
原文: One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes2011-08-19 编辑:beck 标签:
-
2011年翻译资格考试笔译天天练(3)
原文: Herein will lie the most important meaning of the undertaking. Were the world not fully occupied with its internal contradictions, exernal restraints (whatever they may be) would surely be2011-08-23 编辑:beck 标签: