Now, these four principles are easily uttered and embraced, but they do not implement themselves. So our challenge is always to translate them into practice. And my country is hard at work doing that, and we encourage other governments to join us in this effort.
这四项原则容易表述和获得赞同,但它们不会自动落实。因此,我们的挑战一贯是,要把它们转化为实际行动。我的国家正在努力这样做,我们也鼓励其他国家政府参与我们这一努力。
The United States is taking steps to promote these principles around the world through multilateral and regional institutions, new trade agreements, and outreach to new partners, to enlist us all in the quest for inclusive, sustainable growth. These steps are connected to and build upon the work we are doing to revitalize our own economy.
美国正采取步骤,通过多边与地区性机构、新的贸易协定和主动寻求新伙伴,在全世界促进这些原则,让世界各国共同追求包容的、可持续的发展。这些步骤与我们正在进行的重振我们本国经济的努力相关,并且也在此基础上发展。
First, we are working through regional and international institutions to achieve balanced, inclusive, and sustainable growth. That starts with our commitment to APEC, the premier organization for pursuing economic integration and growth in the Asia-Pacific region. And President Obama is pleased to be the chair and host of APEC this year in Hawaii.
首先,我们正在通过地区与国际机构努力争取平衡、包容与可持续的发展。这种努力始于我们对于亚太经合组织的一贯支持,它是在亚太地区追求经济一体化及经济增长的主要机构。奥巴马总统很高兴今年在夏威夷主办并主持亚太经合组织会议。
We want APEC to address next-generation trade and competition challenges, like strengthening global supply chains; empowering smaller companies to connect to global markets; promoting market-driven, non-discriminatory innovation policy. We are pursuing a low-carbon agenda by working to reduce barriers to trade in clean-energy technologies, and we hope to reach agreement on implementing transparency principles to promote economic growth and the rule of law on a 21st century field of play.
我们希望亚太经合组织应对贸易与竞争的下一代挑战,例如:加强全球供应链、帮助小型企业与全球市场接轨、促进由市场驱动的、非歧视性的创新政策等。我们正通过努力降低清洁能源技术的贸易壁垒推行一个低碳议程,我们还希望就实施透明原则达成协议,以促进经济增长和21世纪竞争场上的法治。
Because burdensome regulations and incompatible sets of rules in different countries can hold back trade and growth every bit as much as tariffs, we are also working at APEC to find common ground on transparent, effective regulation, with broader public consultation and better coordination. The quality of the rules we put in place is just as important as our willingness to enforce them.
鉴于不同国家的繁文缛节和互不相容的规则如同关税一样阻碍贸易与增长,我们也在与亚太经合组织共同努力,通过更广泛的公共磋商和更好的协作,就透明、有效的规则找到共同基础。我们采用的规则的质量与我们实施这些规则的意愿同样重要。
And I have to mention that discrimination against women is another barrier to fair competition and economic growth. A 2007 United Nations study found that the Asia-Pacific loses at least $58 billion of economic output every year because of restrictions on women’s access to employment and gender gaps in education. So, as host of APEC, we are organizing a high-level Summit on Women and the Economy in San Francisco this September.
我必须指出的是,歧视妇女是公平竞争和经济增长的另一障碍。据2007年联合国发布的一项研究报告,由于限制妇女的就业机会和教育领域的性别差异,亚太地区每年的经济产出损失至少580亿美元。因此,作为亚太经合组织论坛的主办国,我们将于今年9月在旧金山召开一次高级别的妇女与经济峰会。
We are also working though the World Trade Organization to address continuing challenges to fair competition. Take government procurement. The purchases that governments make represent an important part of the global economy, and citizens everywhere deserve to know that their governments are getting the best product at the best prices. Consistent with the WTO Government Procurement Agreement that we signed, America lets companies from other nations who have signed that same agreement compete for appropriate American Government contracts. We would naturally expect countries that want access to our government contracts to offer our companies genuine access to theirs in return.
我们还正通过世界贸易组织来努力解决公平竞争不断面临的问题。例如政府采购问题。政府所进行的采购代表着全球经济的重要部分,任何地区的公民均有权知道政府是在以最好的价格购买最佳产品。根据我们签署的世界贸易组织《政府采购协议》,美国允许其他签署了同样协议的国家的公司竞争适宜的美国政府合同。我们当然希望那些想获得我国政府合同机会的国家也真诚地为我们的公司提供竞争对方政府合同的机会。