三.意译法
语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时,如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。
直译 意译
Queen’s English 女王的英语 标准英语
sandwichman 卖三明治的人 夹板广告员
Keep off the lawn! 离开草坪! 请勿践踏草坪!
You’d better go to see a doctor. 你最好去看医生。 你最好去看病。
目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。遇到这种情况,只能采取意译的方法。试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。
使中国经济走向世界
直译: make China’s economy go to the world market
意译: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world
使中国经济与国际接轨
直译: make China’s economy be linked with international economy
意译: bring China’s economy more in line with international practice
有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是采用意译法。例如:
斗拱结构 a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam
牌坊 memorial archway
四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses
茶楼 teahouse
吊脚楼 wooden house projecting over the water
四.增减译法
语言作为文化的一部分代代相传。汉英两种语言在其发展过程中都蕴含着各自丰富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员对双方文化和社会背景的理解和熟知程度。口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时,译员要根据听众的具体情况,加以必要的解释或补充说明,以提高口译效果, 这就是增译。比如,在口译以下英语词语和句子时最好加以补充说明。
Paradise of the Pacific 太平洋上的天堂——美国夏威夷州
The Big Apple 大苹果——美国纽约市
The Motor City 汽车城——美国底特律市
口译,不论是英译汉还是汉译英都应以语言简洁明快、通俗易懂为佳。因此,译员要在不损害原意的情况下,尽量减去不必要的词语和重复,这就是减译。汉译英时,尽量避免使用过分中国化而外国人不懂的词语和冗长复杂的句子。比如,在参观导游,风景名胜介绍时,有人常常喜欢使用很多修饰语,详细描述景色或引经据典,介绍中国历史文化。如果译员不看对象,按原话逐字不漏地翻译,结果往往是画蛇添足,外国人迷惑不解,很快失去了听的兴趣。这一类的口译,一定要从实际出发,避免重复,简化情节。英语力求简单明了,使外国人一听就懂。也只有这样,才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。
口译中,有时需要通过增加或删减词语, 达到最好的修辞效果。例如:
The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous, and select to the cranky and the obscure.
私立院校的水平与声誉彼此相差甚远,从举世闻名, 出类拔萃到动荡不稳或默默无闻。
此句的汉译增加了词语,特别是恰当地运用了汉语的四字格的修辞手段,译文生动多了。
China has a great tradition. It has huge resources. It has enormous strength of will and spirit.
中国有伟大的传统,丰富的资源,巨大的意志力和精神力量。
此句的汉译删去了两个重复的 “ It has…”, 汉语既简练又流畅。