首先介绍一下自己,我是一名来自河北的三本生,英语专业。在学校里我算是一名差生,专四两次没过,六级考了五次最后才低分飘过。今天知道自己被川外英语笔译专业拟录取了很是激动兴奋。说这些不是为别的,而是让大家知道,只要通过自己的努力没什么是不可能的。
专四第二次没过后自己也十分痛心无助。看着那些比自己学习好的同学们都求稳妥的考本校研究生时,自己也动摇过。可是痛定思痛后还是决定坚持自己的川外梦。这样即使考不上,也无怨无悔了。我觉得考研贵在坚持二字,准备考研期间也发生过很多事,但我都坚持了下来。
下面就谈谈自己的经验吧。
翻译硕士英语:
首先说一下这门考试的题型,今年的题型稍有变化,就是第一题的词性变化由过去的20道变成了10道,而作文字数要求多了,分值也相应的提高了。我在准备各门考试的时候喜欢有的放矢,这样虽然好但是也会出现问题我在后面百科会说到。
第一题词性变化和第二题选择(全部为单词辨析题)我主要用的是,专八单词书,突破英文词汇10000和22000,其中单选买了一本英语专业八级词汇轻松背,这本书挺好的不过现在好像很难买到了,今年的选择题里出了一道这本书里的原题。虽说是一分一道的选择题,但今年分数相当密集,一分可以差出五六名来。
阅读是雅思类型的,我用的是:剑桥雅思3-8, 9分雅思阅读真题还原及解析1,2 还有一些在网上找的雅思阅读的资料。不过川外的雅思阅读要比这些真正的雅思阅读难得多。所以大家还要多增加词汇量提高分析句子的能力。
作文主要是背了几篇星火专八的例文。
翻译:
第一部分 英译汉,汉译英词汇翻译各15个。应对这些词汇翻译我主要看的是chinadaily的新词新译。我还定了一分Chinadaily的手机报,5块钱一个月,分早报和晚报,了解时事又能记很多热点词汇。还买了一本英语笔译常用词汇应试手册,这本书的作者是卢敏,我还关注了他的微博,他经常发一些热点词汇的翻译。然后就是在论坛里下载了一些缩略词。不过今年川外的词汇翻译都很难。大家弄到真题后要分析川外的出题方向,这样才能有的放矢。
第二部分 英译汉 一段赤裸裸的文学翻译。英译汉川外历年都是考文学翻译所以大家多读读名著也许能碰到原题。今年好像是从什么曼斯菲尔德庄园这本书里节选的一段,没有上下文很多地方很难理解,但还是硬着头皮翻译了下来。
第二部分 汉译英 偏散文类型的翻译,这个比较简单,大家多看看背背张培基的英译散文选就行了。
翻译我主要用的书是:上外的高级翻译教程,英汉翻译简明教程,叶子南的英汉翻译案例讲评(这本书对我帮助最大),张培基的英译中国现代散文选。上面的书每本我都至少翻译过两遍。所以大家还是每天都要坚持练习翻译,不用太多坚持最重要。
百科:
以往川外的百科都是很简单的,前25道选择题,应用文,大作文。不过今年选择题的难度大大增难。我就是以为川外不会出太难而投机取巧没有好好复习百科而选择题错了很多。所以大家要好好看川外百科的指定书目。这门我用的是:高考满分作文,夏晓鸣应用文写作,中国文化概论,中国文学史辅导及习题集。
政治:
川外在排名的时候是去掉政治分数的,所以有人觉得政治分数过了国家线就可以了。我当时就是这么想的,给政治的复习时间很少,连政治的大纲什么的都没买,就是最后的时候做了做背了背任汝芬和肖秀荣的最后几套题。但就像我之前说的今年川外的翻译和百科难度都增大了而且今年的国家线提高了五分,导致很多考生没上国家线,这时就体现出了政治高的优越性。所以政治这门也不能掉以轻心。
复试:
川外在重庆(大家都以为在四川),这是考研期间我对身边人解释最多的事了。复试期间也顺便逛了逛重庆,去了解放碑,磁器口,大足石刻。重庆是一个很不错的城市,就像是火车站里的广告说的那样是世外桃源,我是坐火车去的重庆,一路上穿过了很多山洞,当穿过了一个很长的山洞后就能看到高楼林立的重庆了,真似恍如世外桃源。
复试分为笔试和面试,笔试就是一段英译汉和一段汉译英,今年复试的翻译与初试的翻译大不相同,复试的英译汉是关于语言学的翻译,汉译英是关于重庆科技馆的,都不是很难但分数下来却不高,主要是因为自己初试后就没有每天练习翻译的缘故,所以大家在初试分数下来之后也不要掉以轻心好好准备复试。
笔译面试分为三个教室,考生分别进入三个教室每个教室里有一名老师。面试的老师都很和蔼大家不要紧张。第一个老师问一些基本情况,例如你是从哪毕业的?为什么要录取你?第二个老师问了一些翻译理论方面的问题如:直译与意义的区别然后举例说明,translating和translation的区别。第三个老师问是否有翻译经验,研究生期间的规划,这些问题都是英文问英文回答的。老师们也都是随着你的回答来提问的。
川外这个学校很特别建在山上,分为山下和山上两个校区。虽然山路十八弯但空气清新学习气氛浓厚。川外已改名为四川外国语大学了!看来学校的前景会很不错的。