手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

美国国务卿克里发表开斋节贺词 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Secretary Kerry's Video Message for Eid al-Fitr

国务卿克里发表开斋节贺词

09 August 2013

2013.08.12

Secretary of State John Kerry

国务卿约翰·克里

U.S. DEPARTMENT OF STATE

美国国务院

Office of the Spokesperson

发言人办公室

August 8, 2013

2013年8月8日

Video Message: Eid al-Fitr

视频贺词:开斋节

Assalamu alaikum. As we mark the end of Ramadan, the most holy month of fasting and prayer for Muslims around the world, I would like to wish all Muslims a peaceful and joyous Eid al-Fitr.

大家好。在世界各地穆斯林最神圣的守斋和祈祷之月——莱麦丹结束之际,我谨祝愿所有的穆斯林开斋节吉祥、快乐。

I had the honor of hosting an iftar at the State Department during Ramadan, and last week, while I was in Pakistan, I had the opportunity to join an iftar at a women’s university in Islamabad.

我很荣幸曾在莱麦丹期间在国务院主持过一次开斋晚宴。上个星期当我访问巴基斯坦时,我有机会在伊斯兰堡的一所女子大学参加了一次开斋晚宴。

As I have always found over many years of visiting and working with Muslim communities around the world, I left each one of these experiences with a renewed belief that our shared values are the best tools for confronting our many challenges. I am confident that those challenges are no match for the strength of the human spirit, our capacity for compassion, for our commitment to charity, all of which are emphasized and celebrated during this blessed time.

多年以来,我访问过世界各地的穆斯林社区并与他们一起合作。这些经历使我一次又一次体会到,我们的共同价值观是应对众多挑战的最好工具。我坚信,人们在祈福之时强调和弘扬的人类精神力量、我们关爱的能力、我们对仁慈的承诺完全能够战胜这些挑战。


As Muslims in the United States and around the world gather for Eid celebrations according to their rich and diverse traditions, I encourage you to continue celebrating the shared values of family, community, and peace – not just in this holy hour, but throughout the year.

当美国和世界各地的穆斯林按照自己丰富多样的传统共庆开斋节之时,我鼓励大家继续弘扬关于家庭、社区及和平的共同价值观,不仅在这神圣的时刻,而且经年不辍。

Ramadan reminds us that practicing our diverse faiths – whether yours or mine or someone else’s – is not just about our personal relationship with God. It also must be about our relationships with each other.

莱麦丹让我们记住,我们信奉各种不同的信仰——不管是你们的,还是我的,或者其他人的——不仅仅关系到我们各自与神明的关系,而且必须关系到我们彼此之间的关系。

In times of change and uncertainty around the world, the celebration of these common values unites us in our humanity, and it reminds us of the value of cooperation and tolerance. Understanding, if we have the courage to summon it, is a powerful key that can unlock so many solutions.

在全世界充满变化和不确定的时代,弘扬这些共同的价值观使我们在人性的精神下团结在一起,并提醒我们合作与宽容的重要性。理解,如果我们有勇气呼唤理解,就能成为一把开启众多解决方案的强有力的钥匙。

On behalf of the State Department, I wish you and all Muslims around the world Eid Mubarak.

我谨代表国务院祝各位和全世界穆斯林开斋节吉祥。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
tolerance ['tɔlərəns]

想一想再看

n. 忍耐力,宽容,容忍,公差

 
summon ['sʌmən]

想一想再看

vt. 召唤,召集,振奋

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
joyous ['dʒɔiəs]

想一想再看

adj. 充满快乐的,使人高兴的

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。