手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

刘振民谈亚洲形势和周边外交 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

记者:日本安倍政府上台以来在对华政策上持续示强,前几天安倍还去参拜了靖国神社。与此同时,钓鱼岛问题仍陷僵局。您如何看待中日关系的走向?

Journalist Since coming into power, Japan’s Shinzo Abe government has continued to hold tough policies toward China, and Abe paid homage to the Yasukuni Shrine a few days ago. Meanwhile, the Diaoyu Islands Issue remains deadlocked. How do you view the future development of China-Japan relations

刘振民:去年以来,由于日方在钓鱼岛问题上制造“购岛”闹剧,中日关系持续面临严重困难。12月26日,日本首相安倍晋三逆历史潮流而动,公然挑战国际正义和人类良知,悍然参拜供奉有二战甲级战犯牌位的靖国神社,给本已陷入严峻局面的中日关系制造了新的重大政治障碍。

Liu Zhenmin The China-Japan relations have been beset by continuous, serious difficulties since the Japanese side created the farce of “purchasing” the Diaoyu Islands last year. On December 26, Japan’s Prime Minister Shinzo Abe, going against the tide of history and openly provoking international justice and human conscience, blatantly paid homage to the Yasukuni Shrine where Class-A war criminals of the World War II are consecrated. It erected a new and major political barrier to the China-Japan relations which have already been beset by severe difficulties.

安倍政权竭力推行以历史修正主义为核心的激进右倾保守路线,正在把日本带向十分危险的方向,给东亚地区安全局势带来了日益严重的负面影响。亚洲邻国和国际社会必须高度警惕,坚决阻止日本右翼势力开历史倒车,维护东亚地区来之不易的和平稳定大局。

The Abe government strives to push a radical right conservative path with historical revisionism as its core, bringing Japan to a very dangerous direction and bringing about increasingly serious negative effects to the security situation of East Asia. The neighboring countries in Asia and international community should be of high vigilance to resolutely prevent the Japanese right-wing forces from turning the clock back to the backtrack of the history, so as to maintain the hard-won overall situation of peace and stability in East Asia.

我们一贯主张本着“以史为鉴、面向未来”的精神,在中日四个政治文件的基础上发展长期健康稳定的中日关系。当务之急是日本必须纠正错误,停止挑衅言行,为两国关系改善作出切实努力。

We have always advocated developing long-term, sound, and stable China-Japan relations on the basis of the four political documents between China and Japan in the spirit of “taking history as a mirror and looking into the future”. It is imperative that Japan correct its mistakes, stop provocative words and deeds, and make practical efforts to improve the relations between the two countries.

记者:亚洲安全形势存在一些不确定因素。朝核等问题依然处于僵持状态,未来局势走向不确定性较大。中国将如何发挥作用,维护地区和平与稳定?

Journalist Some uncertain factors exist in the security situation in Asia. The DPRK nuclear and other issues are still in stalemate and the future direction of the situation has considerable uncertainty. How will China play its role in maintaining regional peace and stability

刘振民:亚太地区形势总体稳定,但也存在一些热点敏感问题。中方高度关注朝鲜半岛局势发展,一直在为推动妥善解决朝鲜半岛核问题而积极劝和促谈,为维护半岛和平稳定作出不懈努力。实现朝鲜半岛无核化,维护半岛和平与稳定,通过对话协商以和平方式解决问题,这是中方坚定不移的立场。朝核问题由来已久、错综复杂,希望有关各方相向而行,多做增进信任、缓和局势的事,早日回归对话轨道。

Liu Zhenmin The overall situation in the Asia-Pacific region is stable, but some hotspot and sensitive issues also exist. China pays high attention to the development of the Korean Peninsula situation and has always been committed to actively promoting peace talks so as to push forward the proper resolution of the Korean Peninsula nuclear issue and to making unremitting efforts to maintain peace and stability on the Peninsula. It is China’s unswerving position to realize denuclearization of the Korean Peninsula, maintain peace and stability on the Peninsula, and resolve the issues peacefully through dialogues and consultations. The DPRK nuclear issue is a long-standing and intricate issue. We hope that all relevant parties meet each other halfway, do more things that can enhance trust and ease the situation, and return on the track of dialogue at an early date.

记者:2013年,南海局势明显缓和,中国与周边国家海上合作进入新阶段。请您介绍中国在推动海上合作方面做了哪些工作,有哪些成果?

Journalist In 2013, the situation in South China Sea was obviously eased, and the maritime cooperation between China and the neighboring countries stepped into a new stage. Please brief us on China’s efforts to promote maritime cooperation and relevant achievements.

刘振民:我们的一贯立场是,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对于有关当事方围绕南沙群岛的岛礁争议及在南海部分海域的划界争议,应由直接当事方通过谈判妥善处理、和平解决,在争议解决前可以“搁置争议,共同开发”。我们为此作出了积极努力。2013年,我们同东盟国家积极落实《南海各方行为宣言》,并启动了在《宣言》框架下制订“南海行为准则”的磋商。中国分别同文莱、越南达成重要共识,在南海共同开发问题上向前迈出了一大步。

Liu Zhenmin Our position has always been that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. The relevant parties’ disputes over some islands and reefs of the Nansha Islands and the demarcation of some waters in the South China Sea should be solved properly and peacefully through negotiations by parties directly involved. Before the settlement of disputes, it is advisable to “shelve disputes and carry out joint development”. To this end, we have made active efforts. In 2013, along with the ASEAN countries, we actively implemented the “Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea” (DOC) and launched the consultation on the formulation of the “Code of Conduct in the South China Sea” (COC) under the framework of the DOC. China has reached important consensuses with Brunei and Vietnam respectively, taking a big step forward on the issue of jointly developing the South China Sea.

促进海上合作符合中国和东盟国家的共同利益,也是化解分歧、缓和矛盾最有效的办法,有利于各方积累信任,为争议的最终解决创造条件和氛围。中方致力于促进同东盟国家的海上合作。习近平主席访问印尼期间,提出与东盟国家共同建设21世纪“海上丝绸之路”的倡议,目的就是要进一步扩大同东盟国家的海上合作,推动共同发展。我们同东盟国家密切沟通协调,充分利用中国政府设立的中国-东盟海上合作基金,确定了一批海上合作项目。我们愿同东盟国家共同努力,把海上合作打造成中国-东盟互利合作的新亮点,造福各国人民,使海洋成为联结中国与东南亚国家的友好纽带。

Promoting maritime cooperation is in line with the common interests of China and the ASEAN countries, and is also the most effective way to resolve differences and ease conflicts. It is helpful for all parties to accumulate trust and create conditions and atmosphere for the final settlement of the disputes. China is committed to promoting maritime cooperation with the ASEAN countries. During his visit to Indonesia, President Xi Jinping proposed the initiative of building the 21st century “Maritime Silk Road” together with the ASEAN countries for the purpose of further expanding maritime cooperation with the ASEAN countries and promoting common development. We have communicated and coordinated closely with the ASEAN countries, made full use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund set up by the Chinese government, and determined on a number of maritime cooperation projects. We are willing to work with the ASEAN countries to make the maritime cooperation a new highlight of China-ASEAN mutually beneficialcooperation, benefit peoples of all countries and make the ocean a friendly tie linking China and the Southeast Asian countries.

记者:2013年中国周边外交工作成果丰硕,明年的任务将更加繁重。请您展望一下2014年亚洲外交工作方向。

Journalist In 2013, China’s neighborhood diplomacy has yielded fruitful results, yet the tasks for the next year are even heavier. Please look forward and brief us on the direction of the diplomatic work in Asia in 2014.

刘振民:2014年是贯彻落实周边外交工作座谈会精神的开局之年,也是实施领导人重大合作倡议的耕耘之年,亚洲外交工作将更加繁重。我们将坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,积极践行“亲诚惠容”的周边外交新理念,进一步增进与亚洲国家的政治互信,扩大利益融合,加强交流合作,管控矛盾分歧,共同营造和平稳定、合作繁荣的地区环境。

Liu Zhenmin The year of 2014 will be the beginning year to implement the spirit of the Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries, and also a year requiring diligent work to carry out the major cooperation initiatives advanced by the state leaders. The diplomatic work in Asia will be more arduous. We will continue our commitment to building good neighborly relationships and partnerships with neighboring countries and bringing harmony, security and prosperity to the neighbors, actively practice the new concept of “closeness, sincerity, sharing in prosperity, and inclusiveness” in neighborhood diplomacy, further enhance political mutual trust with other Asian countries, expand convergence of interests, strengthen exchanges and cooperation, restrain and manage conflicts and disagreements, and jointly foster a peaceful, stable, cooperative and prosperous regional environment.

我们将进一步深化同亚洲国家的睦邻友好。中国将主办亚太经合组织领导人非正式会议、亚洲相互协作与信任措施会议峰会、博鳌亚洲论坛年会、阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会等多场重要国际会议,我们将利用这些平台,同亚洲国家的领导人共叙友谊,畅谈合作。我们将坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,在地区热点问题上更加主动地发挥建设性作用,同有关国家妥善管控分歧,维护地区和平与稳定。

We will further deepen the good neighborly and friendly relations with other Asian countries. China will host many significant international conferences including the APEC Informal Leadership Meeting, the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, the Annual Conference of Boao Forum for Asia and the foreign ministers' meeting on the Istanbul Process of the Afghanistan issue. We will make use of these platforms to renew our friendship and talk about our cooperation with the leaders of other Asian countries. We will adhere to the new security perspective of mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, play a constructive role more actively in regional hotspot issues, restrain and manage disagreements with relevant countries, and maintain regional peace and stability.

我们将进一步扩大同亚洲国家的利益融合。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,大力推进同亚洲国家的务实合作。加快互联互通建设和海上合作步伐,推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设。我们将积极参与区域合作,打造中国—东盟自贸区升级版,落实中国—东盟“2+7”合作框架、中巴经济走廊、孟中印缅经济走廊等倡议。推进区域全面经济伙伴关系(RCEP)、中韩、中日韩等自贸协定谈判,不断促进地区经济一体化。

We will further expand the convergence of interests with other Asian countries. China will continue to implement the open strategy of mutual benefit and win-win results, vigorously push forward pragmatic cooperation with other Asian countries, accelerate the steps of interconnection construction and maritime cooperation, and promote the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road. We will actively participate in regional cooperation, establish an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area, and implement the initiatives concerning China-ASEAN “2+7” cooperation framework, China-Pakistan Economic Corridor, and Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor. We will push forward the negotiations on free trade agreements (FTAs) such as the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), China-ROK FTA and China-Japan-ROK FTA, so as to continuously promote regional economic integration.

我们将进一步加强同亚洲国家的人文交流。2014年是中国与东盟及蒙古、印度等国的友好交流年,中印缅将共同纪念和平共处五项原则发表60周年。我们将利用各种渠道,扩大人员往来,加强中国文化中心和孔子学院(课堂)建设,增进民间了解和友谊,扩大和深化同各国在教育、文化、旅游、媒体、智库等领域的交流与合作,谱写人文交流新篇章。

We will further strengthen people-to-people and cultural exchanges with other Asian countries. The year of 2014 is the Year of Friendly Exchange between China and the ASEAN, Mongolia, India and other countries. China, India and Myanmar will commemorate together the 60th anniversary of the release of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will explore various channels to expand personnel exchanges, enhance the construction of Chinese Culture Centers and Confucius Institutes (Classes), promote understanding and friendship among the peoples, expand and deepen exchanges and cooperation with other countries in fields such as education, culture, tourism, media and think tanks, and compose a new chapter of people-to-people and cultural exchanges.

2014年将是中国周边外交大有可为的一年。我们将以党的十八届三中全会精神和周边外交工作座谈会精神为指导,迎难而上,锐意进取,全力做好周边外交各项工作,维护好国家主权、安全和发展利益,更好地为祖国和人民的利益服务,为亚洲的稳定与发展作出更大贡献。

The year of 2014 will be a promising year for China’s neighborhood diplomacy. We will follow the guidance of the spirits of the third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee and the Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries, face up to the difficulties, forge ahead with determination, and do all the work well in neighborhood diplomacy with great efforts, so as to well maintain national sovereignty, security and development interests, better serve the interests of the motherland and the people, and make greater contributions to the stability and development in Asia.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撑,赞成,鼓励

联想记忆
vista ['vistə]

想一想再看

n. 街景,展望,回想

联想记忆
vigorously

想一想再看

adv. 精神旺盛地,活泼地

联想记忆
sensitive ['sensitiv]

想一想再看

adj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的

联想记忆
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,负的,消极的
n. 底片,负

联想记忆
radical ['rædikəl]

想一想再看

adj. 激进的,基本的,彻底的
n. 激进分

 
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

联想记忆


文章关键字: 刘振民 亚洲形势 锐意进取

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。