小编寄语:
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。
1.远亲不如近邻
【中译】指遇有急难,远道的亲戚就不如近旁的邻居那样能及时帮助。表示邻里之间关系亲厚。是一句让人感到温暖的一句常用话。
【英译】Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.
2.一见钟情
【中译】男女之间一见面就产生了爱情。还指一见面就喜欢上它了。出处:清·墨浪子《西湖佳话》:“乃蒙郎君一见钟情,故贱妾有感于心。”
【英译】Fall in love at first sight.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。