Dear friends from the Press,Ladies and gentlemen,
Good afternoon.
第六轮中美战略与经济对话已落下帷幕。两天来,中美双方围绕落实两国元首达成的重要共识、推进中美新型大国关系建设坦诚、深入地交换了意见,达成了广泛共识,取得了重要的积极成果。
The sixth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue has concluded. Over the past two days, the two sides, focusing on the important agreement between our presidents, had sincere and in-depth exchange of views on promoting a new model of major-country relations between the two countries, reached extensive consensus and achieved important and positive outcomes.
本轮对话的成功离不开两国元首的支持和指导。习近平主席出席战略与经济对话和人文交流高层磋商联合开幕式并发表重要讲话。奥巴马总统向本轮对话发来书面致辞。今天下午,习主席、李克强总理还将分别会见美方两位特别代表。两国领导人的亲自规划、推动和引领,为双方团队的工作注入了强大的动力。
The success of the dialogue could not have been achieved without the support and guidance of the two presidents. President Xi Jinping attended the joint opening ceremony of the S&ED and CPE and delivered an important speech. President Obama sent a written statement. This afternoon, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will, respectively, meet with the two US special representatives. The personal involvement, direct input and guidance of our leaders have injected a strong impetus into the work of the two teams.
在战略对话中,我同克里国务卿围绕推进中美新型大国关系建设这一主题,就双边关系和共同关心的重大国际地区及全球性问题进行了坦诚、深入和建设性的对话。
During the strategic dialogue, Secretary Kerry and I, focusing on the theme of promoting a new model of major-country relations, had sincere, in-depth and constructive discussions on the bilateral relations and major international, regional and global issues of shared interest.
我们双方都积极评价中美建交35年来两国关系取得的发展,同意继续按照两国元首达成的重要共识,加强务实合作,建设性管控分歧,不断推进中美新型大国关系建设。双方重申致力于加强两国高层及其他各级别的交往。两国元首将继续通过访问、会晤、通话、通信等方式保持经常性沟通。
We both spoke positively of the achievements in China-US relations over the past 35 years of our diplomatic ties, decided to enhance pragmatic cooperation, constructively manage differences, and continue to promote the building of a new model of major-country relations between China and the United States in accordance with the consensus reached by the presidents of our two countries. We both reaffirmed the commitment to strengthen exchanges at the top and other levels. The two presidents will maintain frequent communication through visits, meetings, telephone conversations and correspondence.
双方同意加强在反恐、执法、反腐、海关、渔业、海事、交通、领事、残障人士保护、能源与气候变化、核安全、环保、科技与农业、卫生、地方等广泛领域的合作。
The two sides agreed to strengthen cooperation on a wide range of areas, including counterterrorism, law enforcement, anti-corruption, customs, fishery, maritime affairs, transportation, consular affairs, protection of persons with disabilities, energy and climate change, nuclear security, environmental protection, science and technology, agriculture, health, and those at sub-national levels.
在战略对话框架下,双方举行了战略安全对话、经济发展和改革对话、气候变化政策对话以及联合国维和、苏丹和南苏丹问题、打击野生动植物非法交易等对口磋商。双方签署了绿色合作伙伴结对计划。
As part of the strategic dialogue , the two sides held sub-dialogues on strategic security, economic development and reform, and climate change policy, as well as breakout sessions on UN peacekeeping operations, Sudan and South Sudan, and combating wildlife trafficking. The two sides also signed EcoPartnership agreements.
双方同意认真落实两国两军领导人就发展两军关系达成的共识,深化两军交流与合作,推动中美新型军事关系建设。双方将继续开展在反海盗、海上搜救、人道主义救援减灾等领域的联合演习,致力于及早建立两军重大军事行动相互通报机制,并进一步就制定公海海域海空军事安全行为准则加强磋商。
The two sides agreed to earnestly implement the consensus reached between our national and military leaders on developing military-to-military relations, deepen exchanges and cooperation between our militaries, and promote a new model of military-to-military relations between China and the United States. The two sides will continue to conduct joint exercises on counter-piracy, maritime search and rescue, humanitarian assistance and disaster relief. The two sides are committed to setting up at an early date a notification mechanism for major military activities and have agreed to further strengthen their consultation on the rules of behavior on military air and maritime activities in international waters.
双方主管部门举行了气候变化工作组会议,重申加强在削减氢氟碳化物方面的合作,决定在原有的载重汽车和其他汽车减排、智能电网、碳捕集利用和封存、温室气体数据的收集和管理、能效等5个领域基础上,增加工业锅炉和森林,作为新的合作领域纳入工作组的框架。
The competent authorities of the two countries held a Climate Change Working Group meeting and reaffirmed their commitment to closer cooperation to phase down hydrofluorocarbons. We have decided that on top of the existing five areas – namely heavy-duty and other vehicles, smart grids, carbon capture, use and storage, collecting and managing greenhouse gas data, and energy efficiency – to add industrial boilers and forests as new areas of cooperation to the work of the working group.
中方重申了在台湾、涉藏等问题上的原则立场,强调双方应该尊重彼此主权和领土完整,尊重各自对社会制度和发展道路的选择,以建设性的方式处理分歧和摩擦。
The Chinese side reaffirmed its principled position on Taiwan, Tibet and other questions, and emphasized that both sides should respect each other’s sovereignty and territorial integrity, respect each other’s choice of development path and social system, and handle their differences and frictions in a constructive manner.
双方同意共同努力维护本地区的和平稳定和繁荣,一致认为建设性的中美关系对中美两国亚太政策都至关重要。双方承诺为建立一个更加稳定、和平与繁荣的亚太地区做出努力,并就亚太事务加强沟通与协调。双方还讨论了亚太地区的最近发展,决定在包括亚太经合组织、东亚峰会、东盟地区论坛等多边机制框架内加强沟通、协调。双方积极评价第五次中美亚太事务磋商,并决定于今年在美国举行下一次磋商。
The two sides agreed to jointly uphold peace, stability and prosperity in the region, and both sides believe that a constructive China-US relationship is crucial to their Asia-Pacific policies. The two sides pledged to work towards a more stable, peaceful and prosperous Asia-Pacific region and to enhance communication and coordination on Asia-Pacific affairs. The two sides discussed the latest developments in the Asia-Pacific region and decided to enhance communication and coordination within multilateral forums, such as APEC, East Asia Summit (EAS) and ASEAN Regional Forum (ARF). The two sides spoke positively about the fifth China-US Asia-Pacific Consultations and decided to hold the next round in the United States later this year.
中方在对话中重申了在东海、南海问题上的原则立场,强调中方将继续坚定维护领土主权和海洋权益,同时始终致力于与直接当事方通过对话协商处理和解决有关问题。中方要求美方秉持客观、公正立场,恪守不选边站队的承诺,为维护地区和平稳定发挥建设性的作用。
The Chinese side reaffirmed its principled position on the issues of East China Sea and South China Sea, reaffirmed that China will continue to firmly uphold its territorial sovereignty and maritime rights, and at the same time, stay committed to handling and resolving relevant issues through dialogue and consultation between the parties directly concerned. China urges the United States to adopt an objective and impartial position, honor its commitment of not choosing sides, and play a constructive role in maintaining peace and stability in this region.
双方讨论了一系列国际地区问题,一致认为中美两国对维护世界的和平稳定负有重要责任,将就朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗等问题保持密切磋商与协调。
The two sides discussed a number of international and regional issues, and both believe that they have important responsibilities for upholding peace and stability in the world, and will continue their close consultations and coordination on the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and other issues.
在朝鲜半岛核问题上,双方确认以和平方式实现半岛无核化、维护半岛和平稳定的重要性。中方指出,有关各方在当前形势下应保持冷静克制,谨言慎行,多做有利于局势缓和的事。双方同意继续就有关问题保持密切沟通。
On the Korean Peninsula nuclear issue, the two sides reaffirmed the importance of realizing the denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner as well as safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula. The Chinese side pointed out that given the current circumstances, all sides should exercise calm and restraint, be discreet in words and actions, and do more things to ease the situation. The two sides agreed to continue their close consultation on the relevant matters.
网络安全问题是各国面临的共同威胁和挑战。中方一贯主张在相互尊重、相互信任的基础上加强合作,共同构建和平、安全、开放合作的网络空间。中方认为网络空间不应成为损害别国利益的工具。中方希望美方为中美在网络领域开展对话合作创造条件。
Cyber-security is a common threat and challenge facing all countries. China maintains that countries should strengthen cooperation on the basis of mutual respect and trust, and work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cyber environment. China believes that cyberspace should not be used to damage the interests of other countries. China hopes that the US would create conditions for dialogue and cooperation between the two countries in cyber-space.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
本轮对话为双方加深对彼此战略意图和政策的了解、深化两国利益交融格局、促进广泛领域合作、增进两国人民友谊、有效管控分歧发挥了重要作用。
This round of dialogue has played an important role in helping the two sides to better understand each other’s strategic intention and policy, deepen converging interests, promote cooperation in all areas, increase friendship and effectively manage differences.
我再次感谢克里国务卿和雅各布·卢财长率领的团队来中国举行战略与经济对话。衷心感谢双方团队为本轮对话付出的辛勤劳动。期待来年我们在华盛顿再次相聚。
Once again, I wish to thank Secretary Kerry, Secretary Lew and their teams for coming to China to attend the S&ED. I also thank both teams for their hard work, and I look forward to meeting all of you again next year in Washington.