手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

国际货币基金组织总裁拉加德在乔治城大学外交学院的演讲(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Dear President DeGioa, thank you for the gracious introduction!

尊敬的DeGioa校长,感谢您的亲切介绍!
Dean Reardon-Anderson, students and faculty: Thank you for welcoming me here today!
Reardon-Anderson主任,各位师生:感谢对我今天来访的欢迎。
I am honored to be hosted by one of the world’s finest schools of foreign service. Your mission statement is “to contribute to global peace, prosperity and human wellbeing by educating future generations of world leaders.”
乔治城大学外交学院是世界一流的外交学院之一,将“通过培养未来的世界领袖为世界和平、繁荣和人类福祉做出贡献”作为自己的使命,我很荣幸能受邀来访此地。
The founders of your school had an ambitious and sustainable vision back in 1789; but they did not know that 70 years ago the IMF would be founded to pursue the same objectives – albeit by different means. I could not be at a better place than speaking here today.
1789年,贵学院的创始人设立了胸怀远大且可持续的愿景;但他们不知道70年前,基金组织的成立也是为了追求同样的目标,尽管实现目标的途径不同。今天能在此地演讲再也适合不过。
As I look at the grey and blue colors of Georgetown that adorn this beautiful campus, I am reminded of the themes that I will touch upon today: some “grey” clouds hovering over the global economy; and the “blue” skies of growth and prosperity to which we both aspire.
当注视乔治城用于装点这个美丽校园的灰色与蓝色时,我不禁想起今天的演讲主题:全球经济笼罩着一些“灰”云;以及我们同时期盼的象征着增长与繁荣的“蓝”天。
This will be the topic for the Finance Ministers and Central Bank Governors of our 188 member countries as they arrive in Washington next week for the Annual Meetings of the IMF and World Bank. They will also be discussing, of course, the role of the IMF.
下周,我们188个成员国的财长与央行行长将抵达华盛顿参加基金组织和世界银行年会,届时这将是他们探讨的议题。当然,他们还会讨论基金组织的作用。
Let me say a few words about the IMF and its task.
我先简要介绍下基金组织及其职责。
Founded in the aftermath of World War II, the Fund has helped the world to fight many economic crises – from Europe, to Asia, to Latin America, to the former Soviet Union, and back to Europe. We have helped emerging markets and the world’s poorest nations to integrate into the global economy. Across our entire membership, we have helped to build economic and financial capacity.
基金组织成立于第二次世界大战之后,至今已帮助世界应对了多次经济危机,从欧洲到亚洲到拉美再到前苏联,又再次回到欧洲。我们帮助了新兴市场和世界最贫困的国家融入全球经济。我们也帮助所有成员国培育了应对经济和金融问题的能力。
In recent years, we have provided assistance during the global financial crisis – the worst facing the world since the Great Depression. In recent months, we have provided support to Ukraine, nations in the Middle East, and the Ebola-stricken countries of West Africa.
近年来,我们在全球金融危机期间提供了援助,这是自“大萧条”以来世界面临的最严重的危机。近几个月,我们为乌克兰、中东国家以及受埃博拉病毒影响的西非国家提供了支持。
Our main job now is to help the global economy shift gears and overcome what has been so far a disappointing recovery: one that is brittle, uneven, and beset by risks.
目前我们的主要工作是帮助全球经济切换档位,从迄今为止令人失望的经济复苏中走出来,因为当前的复苏脆弱、不均衡并被风险所困。
This will be foremost on policymakers’ minds next week. Indeed, in many ways, the global economy is at an inflection point.
这将是下周政策制定者心中最重要的任务。的确,从许多方面看,全球经济正处于拐点。
Yes, there is a recovery but as we all know – and can all feel it – the level of growth and jobs is simply not good enough. The world needs to aim higher and try harder, to do it together and be country-specific.
是的,经济是在复苏,但正如我们所知,并且能感觉到,目前的增长和就业水平根本不够好。全世界需要志存高远、奋发图强、齐心协力、兼顾国情。
What does that mean? It means a mix of bolder policies to inject a “new momentum” that can overcome this “new mediocre” that clouds the future. That is what I want to discuss with you today.
这意味着什么?意味着采取更大胆的政策组合以注入可以克服 “新平庸”的“新势头”, 而“新平庸”正像乌云一样笼罩着未来。这是今天我想和大家探讨的内容。
As one of the most illustrious faculty members of this School and former Secretary of State Madeleine Albright once said: “The best speech will do it all – make us laugh, think, cry, and cheer – preferably in that order!” Today I would mainly like to make you think – and hopefully not make you cry too much!
正如本学院最杰出的教职工之一、前国务卿Madeleine Albright 曾经说过:“最好的演讲全都可以做到,可以让我们笑、思考、哭和欢呼,最好是这个顺序!”今天,我主要想让大家思考,但愿不会让大家掉太多眼泪!
I will focus on two topics:
我将重点谈到两个话题:
(i) First, the state of the global economy – and the risk that the world could get stuck for some time with a “mediocre” level of growth; and
(1)一是全球经济状况,以及世界一段时间受困于“平庸”的经济增长水平的风险;
(ii) Second, how all policymakers can generate the policy “momentum” needed to power up global activity, and avoid the new mediocre.
(2)二是所有政策制定者如何创造加快全球经济增长所需的政策“势头”,并避免出现新的平庸。
I will conclude with what I see as priorities for a new “multilateralism” – how to galvanize global cooperation and the role of the IMF.
最后,我将会谈谈我眼中新“多边主义”的优先点,即如何激励全球合作并发挥基金组织的作用。
So three M’s”: mediocre growth, momentum on policies, and multilateralism for action.
因此有三个M:平庸的增长,政策势头和行动的多边性(mediocre growth, momentum on policies, and multilateralism for action)。
1. State of the Global Economy – A New Mediocre?
1、全球经济状况——新平庸?
First, a quick health check on the global economy. We will be releasing our updated forecasts next week, so today I will touch only upon the broad trends.
首先,给全球经济做一个快速体检。下周,我们将发布最新预测数据,所以今天我仅简要谈谈大体趋势。
Overall, the global economy is weaker than we had envisaged even six months ago. Only a modest pickup is foreseen for 2015, as the outlook for potential growth has been pared down.
总体而言,全球经济甚至比我们六个月前的预想还要疲软。由于潜在增长前景展望调低,预计2015年的经济增长仅会小幅改善。
Prospects differ, of course, across countries and regions. In fact, this is one of the most striking characteristics of the current economic conjuncture: it is very country-specific.
当然,不同国家和地区之间的前景存在差异。事实上,这是当前经济紧要关头最引人注目的特征之一,即国别差异非常明显。
Among advanced economies, the rebound is expected to be strongest in the United States and the United Kingdom; modest in Japan; and weakest in the Euro Area, within which there are disparities.
在先进经济体中,预计美国和英国的经济反弹力度最强;日本适中;欧元区最弱,但其成员国之间存在差异。
Emerging market and developing economies have been doing much of the heavy lifting during this crisis – accounting for more than 80 percent of world growth since 2008. Led by Asia, and China in particular, we expect that they will continue to help drive global activity. For them too, however, it is likely to be at a slower pace than before.
危机期间,全球经济增长主要由新兴市场和发展中经济体拉动。自2008年以来,它们在全球经济增长中的比重超过80%。在亚洲,特别是中国的带领下,我们预计这些经济体将继续推动全球经济增长。然而,它们的经济增速也很可能慢于之前。
For the low-income developing countries, including Sub-Saharan Africa, economic prospects are rising – with growth projected broadly to accelerate beyond the 6 percent recorded last year. But as debt builds up in some countries, they need to be watching as well.
包括撒哈拉以南非洲在内的低收入发展中国家的经济前景正在改善,预计经济增长普遍会超过去年6%的水平。但随着一些国家债务的积累,它们也需保持警惕。
Finally, in the Middle East, the outlook is clouded by difficult economic transitions and by intense social and political strife.
最后,艰难的经济转型和紧张的社会与政治冲突笼罩着中东经济增长前景。
The bottom line? Six years after the financial crisis began, we see continued weakness in the global economy. Countries are still dealing with the legacies of the crisis, including high debt burdens and unemployment. In addition, there are some serious clouds on the horizon:
底线?金融危机爆发六年后,我们发现全球经济中仍存在脆弱性。各国仍在应对危机的遗留问题,包括较大的债务负担和失业问题。此外,我们视野中有一些危险的乌云:
Low growth for a long time is one. What do I mean? If people expect growth potential to be lower tomorrow, they will cut back on investment and consumption today. This dynamic could seriously impede the recovery, especially in advanced economies that are also grappling with high unemployment and low inflation. This is the case for the Euro Area.
长期低增长是其一。这是什么意思呢?如果人们预计明天的增长潜力会下降,他们便会减少今天的投资与消费。这种动态关系会严重阻碍经济复苏,特别是那些还在努力应付高失业和低通胀问题的先进经济体。欧元区便是如此。
There is also a cloud hovering around asynchronous monetary policy normalization in advanced economies and its potential spillovers to other countries around the world – and back – both through their impact on interest rates and exchange rate variations.
还有一片乌云笼罩着先进经济体不同步的货币政策正常化及其对世界其他国家产生的潜在溢出影响和溢回影响,均通过对利率和汇率变动产生影响。
As well as these “economic” clouds, there are financial ones. There is concern that financial sector excesses may be building up, especially in advanced economies. Asset valuations are at an all time high; spreads and volatility are at an all time low.
除了这些“经济”乌云之外,还有金融乌云。有人担忧金融部门的过剩问题可能正在积累,尤其是先进经济体。资产估值正处于历史高点;而利差和波动性正处于历史低点。
A further worry is the migration of new market and liquidity risks to the “shadows” of the financial world. This is part of the less-regulated, nonbank sector, which is growing rapidly in some countries. In the United States, for example, shadow banking is now considerably larger than the traditional banking system; in Europe, it is roughly half the size; and in China, at 25-35 percent, it is the fifth largest shadow banking sector in the world.
更大的担忧是,新市场和流动性风险可能转移至金融世界的“影子”中,即那些未受严格监管的非银行部门的一部分,它在有些国家发展迅猛。例如,美国的影子银行目前显著大于传统银行体系;欧洲影子银行的规模约为传统银行的一半;中国影子银行的规模约相当于传统银行的25-35%,为全球第五大影子银行部门。
Of course, nonbank activities can complement the banking sector in financing the economy in important ways. Yet, the opaqueness of these activities warrants heightened vigilance. They also warrant increased efforts to complete the agenda of financial sector reform, including resolving the too-important-to-fail problem, setting an appropriate perimeter for the monitoring of shadow banks, and making the derivatives markets safer and more transparent.
当然,非银行部门的活动可以在为经济提供融资过程中对银行部门形成重要补充。然而,这些活动的不透明性值得我们提高警惕,还值得我们加倍努力完成金融部门改革议程,包括解决太重要而不能倒的问题,为监测影子银行确定适当范围,以及提高衍生品市场的安全性和透明度。
As well as economic and financial “clouds”, there are geopolitical risks. They include:
除了经济和金融“乌云”之外,还有地缘政治风险,包括:
A possible further escalation of the situation in Ukraine, which could provoke disruptions in commodity prices, financial markets and trade;
乌克兰局势可能进一步升级,进而引发商品价格、金融市场与贸易动荡;
Political developments in the Middle East and in some parts of Asia;
中东和亚洲一些地区的政治发展形势;
And an expansion of the Ebola outbreak in Africa, which could pose a significant risk to the region and indeed the world, if not urgently and appropriately addressed.
以及非洲埃博拉病毒影响范围扩大,如不能得到紧急妥善处理,将给该地区甚至整个世界带来重大风险。
All of these risks, of course, also involve immense human suffering and we hope that they do not develop. But we would be remiss simply to ignore them.
当然,所有这些风险还包括给人类带来的巨大痛苦,我们希望它们不会出现。但如果简单地忽略这些风险,那就是我们的疏忽。

重点单词   查看全部解释    
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
expansion [iks'pænʃən]

想一想再看

n. 扩大,膨胀,扩充

联想记忆
beset [bi'set]

想一想再看

vt. 包围,困扰,镶嵌

联想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
transparent [træns'perənt]

想一想再看

adj. 透明的,明显的,清晰的

联想记忆
brittle ['britl]

想一想再看

adj. 易碎的,敏感的,尖利的,冷淡的
n.

联想记忆
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
financing [fai'nænsiŋ]

想一想再看

n. 融资,资金供应 动词finance的现在分词

 
disappointing [.disə'pɔintiŋ]

想一想再看

adj. 令人失望的 动词disappoint的现在分词

 
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。