手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:屈原-《楚辞·离骚》英文译文(8)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

楚辞 离骚

小编导读:《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。


屈原 《楚辞·离骚》

依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。济沅、湘以南征兮,就重华而陈词:

“启《九辨》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。

浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。

皇天无私阿兮,览民德焉错辅。夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

瞻前而顾后兮,相观民之计极。夫孰非义而可用兮,孰非善而可服?

阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。”

曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。


Li Sao

Qu Yuan

I sought th' ancestral voice to ease my woe.
Alas, how one so proud could sink so low!
To barbarous south I went across the stream;
Before the ancient I began my theme:

"With odes divine there came a monarch's son,
Whose revels unrestrained were never done;
In antics wild, to coming perils blind,
He fought his brother, and his sway declined.

The royal archer, in his wanton chase
For foxes huge, his kingdom did disgrace.
Such wantonness predicts no happy end;
His queen was stolen by his loyal friend.

The traitor's son, clad in prodigious might,
In incest sinned and cared not what was right.
He reveled all his days, forgetting all;
His head at last in treachery did fall.

And then the prince, who counsels disobeyed,
Did court disaster, and his kingdom fade.
A prince his sage in burning cauldrons tossed;
His glorious dynasty ere long was lost.

But stern and pious was their ancient sire,
And his successor too did faith inspire;
Exalted were the wise, the able used,
The rule was kept and never was abused.

The august heaven, with unbiased grace,
All men discerns, and helps the virtuous race;
Sagacious princes through their virtuous deed
The earth inherit, and their reigns succeed.

The past I probed, the future so to scan,
And found these rules that guide the life of man:
A man unjust in deed who would engage?
Whom should men take as guide except the sage?

In mortal dangers death I have defied,
Yet could look back, and cast regret aside.
Who strove, their tool's defects accounting nought,
Like ancient sages were to cauldrons brought"

Thus I despaired, my face with sad tears marred,
Mourning with bitterness my years ill-starred;
And melilotus leaves I took to stem
The tears that streamed down to my garment's hem.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
sink [siŋk]

想一想再看

n. 接收端,沟渠,污水槽,散热器
vi. 下

 
theme [θi:m]

想一想再看

n. 题目,主题

 
unjust ['ʌn'dʒʌst]

想一想再看

adj. 不公平的

联想记忆
inspire [in'spair]

想一想再看

vt. 影响,使 ... 感动,激发,煽动
v

联想记忆
deed [di:d]

想一想再看

n. 事迹,行为,[法]契约
vt. 立契转让

 
garment ['gɑ:mənt]

想一想再看

n. 衣服
vt. 给 ... 披上衣服,覆上

联想记忆
disgrace [dis'greis]

想一想再看

n. 耻辱,不名誉
v. 耻辱,使 ... 失

联想记忆
bitterness ['bitənis]

想一想再看

n. 苦味,悲痛,怨恨

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。