On this Day of Vesak, I extend special greetings to the victims of the earthquake in Nepal, a country that was instrumental in leading the United Nations General Assembly to designate this observance. I hope that the Nepalese people observing this holiday amid the rubble are able to take some measure of comfort from its message of human solidarity.
值此卫塞节,谨向尼泊尔地震受害者致以特别的问候,尼泊尔为引领联大设立卫塞节发挥了建设性作用。我希望在废墟中纪念这一节日的尼泊尔人民,能够从这份体现人类声援精神的致辞中得到些许安慰。
The spirit of Vesak can help to animate a global response to the challenges of our day. As the United Nations works for the adoption this year of a set of new sustainable development goals and a meaningful new agreement on climate change, we would do well to heed the Buddhist teaching that life and the environment are essentially one. And the Lord Buddha’s observation that all peoples are interconnected reminds us of the importance of uniting as one human family resolved to address our shared struggles based on common values.
卫塞节精神有助于激发国际社会应对我们当今的各种挑战。今年联合国力争通过一套新的可持续发展目标和一项新的、有意义的气候变化协定,因此我们应当倾听佛教的教义——生活和环境本为一体。佛陀说,芸芸众生共生共存。这告诫我们应该团结,作为人类大家庭以我们的共同价值去进行我们共同的斗争。
I have asked members and leaders of all faith communities to join the United Nations in responding to the recent dangerous and destabilizing rise of violent extremism. Toward that end, we recently welcomed eminent figures from the world’s major religions to two days of meetings at the United Nations on promoting tolerance and reconciliation.
我曾邀请宗教界成员和领袖与联合国一道,就最近暴力极端主义加剧造成危险和破坏稳定作出应对。最近,我们有机会欢迎世界各大宗教的知名人士来联合国参加为期两天的促进宽容与和解会议。
The imperative of transcending differences lies at the heart of Buddhist teachings, whose injunctions to practice compassion are timeless.
超越分歧是佛教教义的核心所在,佛教慈悲为怀的训谕恒久不变。
Let us celebrate Vesak Day with a pledge to care for the most vulnerable people in our societies and, in the process, create a better future for all.
我们纪念卫塞节就是要作出保证,照顾我们社会中最弱势的群体,并为各国人民创造更美好的未来。