手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李重元-《忆王孙·春词》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《忆王孙·春词》是一首别具风格的小令。作者李重元共作有四首《忆王孙》,分别题作“春词”、“夏词”、“秋词”、“冬词”。此词是第一篇。这首词主要是写景,通过写景传达出一种伤春怀人的意绪,那一份杳渺深微的情思是通过景色的转换而逐步加深加浓,逐步显示的。在场景的转换上,词作又呈观一种由大到小,逐步收敛的特征。全词用一连串带有伤感的暮春景物来衬托相思的伤感,深切动人。

《忆王孙·春词》 李重元

《忆王孙·春词》 李重元

萋萋芳草忆王孙,
柳外高楼空断魂。
杜宇声声不忍闻。
欲黄昏。
雨打梨花深闭门。

The Prince Recalled
Song of Spring
Li Zhongyuan

Luxuriant grass reminds me of my roving mate.
In vain my heart breaks in willow-shaded tower high.
"Better go home!" How could I bear the cuckoo's cry!
The evening is growing late,
The rain beats on pear blossoms, I shut up the gate.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
mate [meit]

想一想再看

n. 伙伴,配偶,同事
vt. 使 ... 配

 
cuckoo ['kuku:]

想一想再看

n. 杜鹃,布谷鸟,咕咕声
n. 傻子,疯子<

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。