手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:王安石-《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》是宋代文学家王安石的词作。此词作于作者晚年隐居金陵(今南京)期间。上片写景,前两句写山水之美,后三句写屋子,描绘了一幅清幽的隐居图景;下片写在这片山水中的生活情趣和体验。通篇散发出一种纯净脱俗的美,反映出作者退出政治舞台后的生活情趣和心情。

《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》 王安石

《渔家傲·平岸小桥千嶂抱》 王安石

平岸小桥千嶂抱,
柔蓝一水萦花草。
茅屋数间窗窈窕。
尘不到,
时时自有春风扫。

午枕觉来闻语鸟,
欹眠似听朝鸡早。
忽忆故人今总老。
贪梦好,
茫然忘了邯郸道。

平岸小桥千嶂抱,
揉兰一水萦花草。
茅屋数间窗窈窕。
尘不到,
时时自有春风扫。

午枕觉来闻语鸟,
攲眠似听朝鸡早。
忽忆故人今总老。
贪梦好,
茫然忘了邯郸道。

Pride of Fishermen
Wang Anshi

Surrounded by peaks, a bridge flies from shore to shore;
A soft blue stream flows through flowers before the door.
A few thatched houses with windows I adore.
There comes no dust,
The place is swept by vernal breeze in fitful gust.

I hear birds twitter when awake from nap at noon;
I wonder in my bed why the cock crows so soon.
Thinking of my friends who have all grown old,
Why indulge in a dream of gold?
Do not forget the way to glory is rough and cold!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
adore [ə'dɔ:]

想一想再看

vt. 崇拜,爱慕

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
gust [gʌst]

想一想再看

n. 突然一阵
n. 风味
vi.

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
indulge [in'dʌldʒ]

想一想再看

vt. 纵情于,放任,迁就
vi. 放纵自己于

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。