As important members of emerging economies and the developing world, Latin American and Caribbean countries play a major role in safeguarding world peace and development and boast huge development potentials and bright prospects, making them a rising force in the global landscape. Though far apart, China and Latin America and the Caribbean have a long history of people's friendship. China pay great attention to the development of relations with Latin American and Caribbean countries, and proposed various visions and plans in different periods.
拉美和加勒比地区是新兴经济体和发展中国家的重要组成部分,是维护世界和平与发展的重要力量,是国际格局中不断崛起的一支重要力量,拥有巨大发展潜力和良好发展前景。中国同拉美和加勒比国家相距遥远,但中拉人民友谊源远流长。中国重视与拉美和加勒比地区关系,在各个时期提出了发展对拉关系的愿景和规划。
In 2008, the Chinese government issued its first policy paper on Latin America and the Caribbean, putting forward the goal of establishing a comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development with Latin American and Caribbean countries. In 2014, leaders of the two sides held a meeting in Brasilia and jointly announced the establishment of the comprehensive and cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development. Since then, the relations have entered a new stage of comprehensive cooperation. By the end of 2016, China issued its second policy paper in view of the new developments of China-Latin American relationship and changes in the international relations after the global financial crisis, which draws a new blueprint for the greater development of China-Latin American relationship, and provides a new and rare opportunity for Caribbean countries, in particular, The Bahamas, to enhance its cooperation with China.
2008年中国政府发布首份对拉政策文件,提出建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系这一阶段性目标,并在2014年的中拉领导人巴西利亚会晤上确立了上述关系定位,开启了中拉关系全面合作的新阶段。2016年底,根据中拉关系的新发展和国际金融危机后国际形势的新变化,中国政府发布第二份对拉政策文件,描绘了推动中拉关系实现更大发展的新蓝图,为加勒比地区国家特别是巴哈马加强与中国的合作关系提供了新的难得机遇。
The main idea of the new policy paper is as follows: China is committed to building a new relationship with Latin America and the Caribbean with five salient features, namely, sincerity and mutual trust in the political field, win-win cooperation on the economic front, mutual learning in culture, close coordination in international affairs, as well as mutual reinforcement between China's cooperation with the region as a whole and its bilateral relations with individual countries in the region. We aim to bring the comprehensive and cooperative partnership to a new height by bringing the two sides into a community of shared future in which all countries join hands in development. The main objectives and policies include:
新的对拉政策文件的核心是,通过构建政治上真诚互信、经贸上合作共赢、人文上互学互鉴、国际事务中密切协作、整体合作和双边关系相互促进的中拉关系“五位一体”新格局,推动中拉全面合作伙伴关系再上新台阶,打造中拉命运共同体。主要目标和政策举措包括:
Sticking to the principle of equality and sincere mutual support. China maintains that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. China respects the right of Latin American and Caribbean countries to choose their own paths of development and is ready to work with Latin American and Caribbean countries to strengthen exchanges and deepen strategic mutual trust. The Chinese government appreciates that the vast majority of Latin American and Caribbean countries abide by the one China principle and support China's great cause of reunification. China stands ready to strengthen exchanges in governance experience with Latin American and Caribbean governments, legislative bodies, political parties, and entities at the local level.
坚持平等相待,始终真诚相助。中国坚持国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等成员,中国尊重拉美和加勒比国家自主选择发展道路的权利,愿同拉美和加勒比国家加强交流,深化战略互信。中国政府赞赏绝大多数拉美和加勒比国家恪守一个中国原则,支持中国统一大业。中方愿同拉美和加勒比国家在政府、立法机关、政党、地方等部门加强往来和治国理政交流。
Seeking mutually beneficial cooperation and common development. China is ready to build new framework of pragmatic cooperation with Latin American and Caribbean countries, guided by the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015–2019), utilizing trade, investment and financial cooperation as driving forces, and identifying energy and resources, infrastructure construction, agriculture, manufacturing, scientific and technological innovation and information technology as cooperation priorities, actively explore the new model for capacity cooperation (which refers to jointly building the three major passages of logistics, electricity and information in Latin America, enabling healthy interactions among the enterprise, society and government, and expanding the three financing channels of funds, credit loans and insurance), and speed up quality improvement and upgrading of the cooperation between China and Latin America and the Caribbean. In accordance with China's financial capacity andlevel of economic and social development, China will continue to provide economic and technical assistance to Latin American and Caribbean countries without attaching any political conditions.
坚持互利合作,促进共同发展。中方愿同拉方以《中国与拉美和加勒比国家合作规划(2015-2019)》为指引,以贸易、投资、金融合作为动力,以能源资源、基础设施建设、农业、制造业、科技创新、信息技术为合作重点构建合作框架,积极探索产能合作新模式(即共建拉美物流、电力、信息三大通道,实现企业、社会、政府三者良性互动,拓展基金、信贷、保险三条融资渠道),推动中拉合作加快提质升级。中国将根据自身财力和经济社会发展状况,继续向拉美和加勒比国家提供不附加任何政治条件的经济技术援助。
Exchanges and mutual learning, as well as carrying forward the friendship from generation to generation. China stands ready to strengthen cooperation in the fields of education, science and technology, culture, sports, health, journalism and tourism with Latin American and Caribbean countries. China will actively hold dialogues between civilizations to bring the hearts of our peoples closer, and make contributions to promoting the harmonious coexistence of different civilizations in the world. China will continue to support cultural groups to conduct exchanges, increase the number of government scholarships, support direct flight and enhance the exchanges between the peoples as well as think tanks.
坚持交流互鉴,巩固世代友好。中方愿同拉美和加勒比国家加强教育、科技、文化、体育、卫生、新闻、旅游等领域交流合作,积极开展文明对话,增进中拉人民心灵相亲相近,为促进世界不同文明和谐共存作出贡献。中方将继续支持文化团体开展交流,增加政府奖学金获名额,支持开展直航,加强智库交流和民间交往。
Promoting international cooperation, equity and justice. China is ready to strengthen communication and cooperation with Latin American and Caribbean countries within the international multilateral mechanisms, and jointly safeguard the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter as its core. China will advance multi-polarization, promote democracy in international relations and global governance reform, and enhance the representation and voice of developing countries. China encourages and supports Latin American and Caribbean regional and sub-regional organizations to play an important role in regional and international affairs.
坚持国际协作,促进公平正义。中方愿同拉美和加勒比国家在国际多边机制内加强沟通协作,共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和体系,推动多极化和国际关系民主化,推动全球治理改革,增强发展中国家的代表性和发言权。中方赞赏并支持拉美和加勒比区域及次区域组织在地区和国际事务中发挥要作用。
For The Bahamas, the second policy paper means an important opportunity to strengthen practical cooperation and comprehensive relationship with China. The Bahamas has rich tourism resources, and China is a huge potential market. The Bahamian government and tourism enterprises should strengthen tourism resources and products promotion to China, and introduce more tourism facilitation policies, promote direct flights between the two countries, and these will surely attract more Chinese people to travel to The Bahamas.
对于巴哈马来说,此次中拉政策文件是巴方加强与中国务实合作和发展全面关系的重要机遇。巴哈马有着丰富的旅游资源,而中国是巨大的潜在市场。巴政府部门和旅游企业加强对华旅游资源和产品推介,出台更多旅游便利化政策,推动两国直航,必将吸引更多中国人来巴旅游。
The Bahamas needs to upgrade its infrastructure, and China has an advantage in the field of infrastructure construction. China is willing to support qualified Chinese enterprises to participate in The Bahamas' major programs of infrastructure construction, and encourage them to hire more Bahamian workers, use local materials and establish maintenance service bases, hence providing a solid foundation for The Bahamas' economic development.
巴方需要升级基础设施,中方在基础设施建设领域有优势。中方愿意支持有实力的中国企业参与巴哈马重大基础设施建设,鼓励使用更多巴员工、材料和建立维修服务基地,为巴经济发展提供坚实基础。
China has set up a $35 billion package of financing arrangements, a $30 billion special fund for China-Latin America production capacity cooperation, a $3 billion China-Caribbean Cooperation Fund and other financial cooperation mechanisms for Latin America, to provide important financing support for China-Latin America economic and trade cooperation. The Bahamian side can apply actively for early use of the funds. The Bahamas is rich in marine and fishery resources, and the trade potential with China is huge and remains unexplored. China's policy of encouraging financial cooperation is also conducive to the Bahamian financial services sector.
中方设立了350亿美元一揽子融资安排、300亿美元中拉产能合作基金、30亿美元中国—加勒比合作基金等对拉金融合作机制,为中拉经贸合作提供了重要的融资支持,巴方可积极申请并早日利用。巴方海洋和渔业资源丰富,对华贸易潜力巨大并有待挖掘。中国鼓励开展金融合作的政策对及巴金融服务业也是重大利好。
In recent years, China-Bahamas cultural exchanges have continued to expand and mutual understanding between the two peoples has been enhanced. China has increased its government scholarships, expanded programs of personnel training, and been encouraging tourism development, thus offering more opportunities for The Bahamas to attract more Chinese tourists to Bahamas and send more Bahamians to study and be trained in China.
近年来,中巴人文交流持续扩大,增进了两国人民的相互理解。中方增加政府奖学金名额、扩大人员培训、鼓励旅游业发展等为巴吸引中国游客来巴、巴公民赴华学习培训提供了更多机会。
China's development is inseparable from the mutual development of developing countries, including Latin America and the Caribbean. China's development will also benefit more Caribbean countries, including The Bahamas. As long as both sides seize firmly the opportunity provided by the new China-Latin America policy, China-Bahamas relations will be elevated to a new level, and bring more tangible benefits to the two peoples.
中国的发展离不开包括拉美和加勒比在内广大发展中国家的共同发展,中国的发展也必将更多惠及包括巴哈马在内的加勒比国家。只要中巴双方把握好此次中拉政策文件提供的机遇,中巴关系一定会迈上新台阶,为两国人民带来更多切实的利益。